межнавигационный отстой судов

French translation: bassin d'hivernage / bassin d'escale

08:39 Nov 11, 2013
Russian to French translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Дизайн
Russian term or phrase: межнавигационный отстой судов
Обеспечение межнавигационного/навигационного отстоя судов.
Заранее спасибо!
olga_tr
French translation:bassin d'hivernage / bassin d'escale
Explanation:
Voir lien ci-dessous concernant les navires circulant je crois sur le Don (fluviaux et mixtes mer - fleuve). L'hiver, ils sont mis en "bassin d'hivernage", ce qui dans des pays au climat plus clément comme ici en France, n'est réservé qu'aux navires de plaisance.
Je pense que "navigatsionnyï otstoï" peut être très bien traduit par "bassin d'escale".
Ces deux termes viennent de m'être confirmés au téléphone par mon oncle grand plaisancier, je ne pense pas que les termes doivent être différents pour la marine marchande. A voir.
En tout cas "garage à bateaux" c'est une très mauvaise traduction littérale. Même la proposition de l'encyclopédie RU sur le Net "internavigational anchorage" est une très mauvaise traduction manifestement puisque seul ce site propose cette locution en anglais et aucun site spécialisé dans la navigation.
Pour finir il est bien noté dans le lien ci-dessous : "zimoy" donc il s'agit bien de l'hivernage qui par ailleurs peut être "à flot" ou "à sec".
Le bassin pour réparer les navires s'appelle en français le "bassin de radoub".

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2013-11-11 15:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Voir photo dans le lien que je fournis il y a de la neige et de la glace partout ...
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 23:24
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bassin d'hivernage / bassin d'escale
Pierre Souris
3 +1mouillage d'hiver
Viktor Nikolaev
4rade d'études techniques pour la navigation internationale
Marcombes (X)
2garage à bateau en transit
Sarah Ossipow-Cheang


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
garage à bateau en transit


Explanation:
"отстой судов" signifie "garage à bateau" et on peut interpréter le terme "межнавигационный" comme signifiant en transit.

Example sentence(s):
  • место отстоя судов
  • garage à bateau

    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%F2%F1%F2%EE%E9&sc...
Sarah Ossipow-Cheang
Switzerland
Local time: 23:24
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bassin d'hivernage / bassin d'escale


Explanation:
Voir lien ci-dessous concernant les navires circulant je crois sur le Don (fluviaux et mixtes mer - fleuve). L'hiver, ils sont mis en "bassin d'hivernage", ce qui dans des pays au climat plus clément comme ici en France, n'est réservé qu'aux navires de plaisance.
Je pense que "navigatsionnyï otstoï" peut être très bien traduit par "bassin d'escale".
Ces deux termes viennent de m'être confirmés au téléphone par mon oncle grand plaisancier, je ne pense pas que les termes doivent être différents pour la marine marchande. A voir.
En tout cas "garage à bateaux" c'est une très mauvaise traduction littérale. Même la proposition de l'encyclopédie RU sur le Net "internavigational anchorage" est une très mauvaise traduction manifestement puisque seul ce site propose cette locution en anglais et aucun site spécialisé dans la navigation.
Pour finir il est bien noté dans le lien ci-dessous : "zimoy" donc il s'agit bien de l'hivernage qui par ailleurs peut être "à flot" ou "à sec".
Le bassin pour réparer les navires s'appelle en français le "bassin de radoub".

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2013-11-11 15:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Voir photo dans le lien que je fournis il y a de la neige et de la glace partout ...


    Reference: http://rus-shipping.ru/ru/stats/?id=78&print=1
Pierre Souris
France
Local time: 23:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry Bourguet: "Opérations d'hivernage" me conviendrait : http://gardiennage.comprendrechoisir.com/comprendre/gardienn...
22 hrs

agree  Djvik
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mouillage d'hiver


Explanation:
Отстой судна в межнавигационный (зимний) период — стоянка судна, иного плавательного средства возле оборудованного причала или в специально отведенном месте на якоре (на рейде) в соответствии со Схемой в межнавигационный (зимний) период... Источник: ПОСТАНОВЛЕНИЕ Правительства Москвы и… … Официальная терминология

internavigational anchorage — Морской термин: межнавигационный отстой …
Универсальный англо-русский словарь

http://universal_ru_en.academic.ru/1489727/межнавигационный_...

https://www.google.be/#q="mouillage d'hiver" navigation


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-11-11 21:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.be/#q="mouillage d'hiver"


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 23:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fedot L
3 days 14 hrs
  -> Спасибо, Федот.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rade d'études techniques pour la navigation internationale


Explanation:
Rade : Plan d'eau ayant un accès à la mer et pouvant servir de mouillage Radoub : Bassin aménagé pour exécuter à sec les réparations sur les bateaux et navires

межнавигационный : Il s'agit d'une rade de navigation internationale où sont effectués des recherches et essais techniques (termium) (international navigation research center)

Marcombes (X)
France
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search