18:33 Jan 27, 2011
Pour Pierre Souris Premièrement, il est impossible de me vexer, puis on est sur un forum de discission en traduction. Le français n’est pas ma langue maternelle, mes collaborateurs sont bien un Français et une Suissesse, interprètes de conférence pour le compte d’organisations internationales et plusieurs années d’expérience professionnelle partout dans le monde. Nous irons bosser à Sochi-2014. Nous vous saurions gré d’enrichir notre vocabulaire, et si l’on traduisait du russe le contexte suivant : Выступление было достаточно неудачным. Но спортсмены выполнили свой норматив для данной подгруппы соревнований. Merci de ne pas bouleverser la vie de « simples » docteurs en pharmacie et de se mettre à la terminologie du COI, « le français, langue vernaculaire » (Dussessoy l’avait apprise). Merci encore une fois, Pierre. Margarita
P.S. je n’ai rien contre l’expression « atteindre le niveau de maître de sport », mais du vrai mal de traductrice pour dire « выполнить норму → atteindre le niveau » et je suis persuadée que le sens de la phrase se voit déplacé
|