Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии

German translation: Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk

16:55 Feb 9, 2014
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Russian term or phrase: Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии
Добрый день, уважаемые коллеги.

Требуется перевести на немецкий следующее название:

"Городской Дворец культуры и искусств им. Красной Гвардии", г. Омск

Широкого контекста, к сожалению, нет.

Буду признательна за помощь с переводом.

С уважением,
Alice
Alice Liddel
Russian Federation
Local time: 03:36
German translation:Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk
Explanation:
städtisches Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk


bzgl. "имени" s.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/other/537337-име...
Selected response from:

rikka
Germany
Local time: 02:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk
rikka
5der städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst der Stadt Omsk
Mariya Kuznetsova
3 +1Städtisches Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste
Lina Berova
4Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk
Ruth Altenhofer
2Stadtkulturpalast namens der Roten Garden Omsk
Alexander Somin
Summary of reference entries provided
трудный выбор
Ruth Altenhofer

Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Palast der Kultur und Künste "Rote Garde" der Stadt Omsk


Explanation:
städtisches Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk


bzgl. "имени" s.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_german/other/537337-име...

rikka
Germany
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Klier: Städtischer Palast der Kultur und Künste "Rote Garde", Omsk
3 hrs
  -> спасибо

agree  Jutta Barth: Meiner Meinung nach die eleganteste Version, wenn man bei diesem Wort-Ungetüm davon sprechen kann ;-)
1 day 16 hrs
  -> спасибо

agree  Chavva Schneider (X): Elegant und "muttersprachlich"! Christianes Version gefällt mir auch sehr gut.
8 days
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Städtisches Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste


Explanation:
это по канонам, которым нас обучали в институте и по аналогу с Humboldt-Universität и пр. :)
Был еще какой-то заковыристый вариант с Namen, может, кто-то вспомнит.

Lina Berova
Austria
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Altenhofer: Только "der", а не "das Palast".
17 mins
  -> ну да, конечно! А куда бы Вы поставили Красную Гвардию как носитель языка? :)

agree  Max Chernov: Я бы написал именно Omsker Kultur- und Kunstpalast namens von der Roten Garde//Да можно и так. Просто вариант с namens тоже проходной и достаточно употребимый. Несмотря на то, что пишет Рут.
39 mins
  -> так "г. Омск" же в оригинале через запятую, а не "Омский дворец культуры и искусств" и не "Дворец культуры и искусств г. Омск"
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
der städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst der Stadt Omsk


Explanation:
Ich glaube mit "für" wird es besser auf Deutsch klingen. Man kann auch "die städtische Rote-Garde Palast für Kultur und Kunst, Omsk" schreiben.

Mariya Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk


Explanation:
"Rote-Garde-Palast" аналогично к "Humboldt-Universität" и "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik"

"Palast DER Kultur und Künste" аналогично к "Haus des Meeres", "Haus der Musik", "Akademie der bildenden Künste"

"der Stadt Omsk" аналогично к "Museum der Stadt Wien", "Krankenhaus der Stadt Wien" etc.


Ruth Altenhofer
Austria
Local time: 02:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Stadtkulturpalast namens der Roten Garden Omsk


Explanation:
Постарался в натуральном германском духе высказаться.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-02-10 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно, конечно, и Stadt-Kultur-und-Kunst-Palast извратиться, но будет ненатурально и не по-германски выглядеть.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-02-10 10:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Совсем без namens никак нельзя, басурмане подумают, что это армейское казино для посиделок с водкой, что клевета.

Alexander Somin
Local time: 03:36
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: трудный выбор

Reference information:
Нас тоже так обучали, как в варианте Лины Беровой. Это и принято так, у нас в Вене еще есть "Bernhard-Gottlieb-Universitätszahnklinik".
Там еще не хватает названия города, можно просто в конце после запятой написать "Omsk".

В первом варианте мне нравится "der Stadt Omsk", так что можно смешивать:

Rote-Garde-Palast der Kultur und Künste der Stadt Omsk ("der Stadt Omsk" - элегантнее чем "städtisch" или "Omsker", что было бы еще вариантом)



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-09 19:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

@ Max Chernov: "namens von der", к сожалению, не пойдет.

Ruth Altenhofer
Austria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Max Chernov: Почему не пойдёт? Это неупотребимый вариант?
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search