темная опара / взойти

German translation: ein dunkler Vorteig,

19:33 Nov 22, 2012
Russian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Allgemeines
Russian term or phrase: темная опара / взойти
Hallo,

übersetze ich im untenstehenden Beispiel "темная опара, на которой взошли эти люди" korrekt als "dunklen Sauerteig, aus dem diese Leute gesprossen sind", oder gibt es da eine bessere Lösung?

Der Auszug stammt aus einer 1956 von Paustovskij gehaltenen Rede:
Откуда эти рвачи и предатели, считающие себя в праве говорить от имени народа, который они в сущности презирают и ненавидят, но продолжают говорить от его имени. [...] Это - последствия культа личности, причем этот термин я считаю деликатным. Это темная опара, на которой взошли эти люди, начиная с 1937 года. Обстановка приучила их смотреть на народ, как на навоз.
(http://antology.igrunov.ru/authors/paust/dudunts.html)

Im Voraus herzlichen Dank!

Gruß

N.
Niko Schrader
Local time: 16:41
German translation:ein dunkler Vorteig,
Explanation:
oder Sauerteig, aus dem diese Menschen angesetzt wurden bzw. emporgestiegen sind

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2012-11-22 19:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

или "..., aus dem diese Menschen geformt wurden"
Selected response from:

bivi
Russian Federation
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ein dunkler Vorteig,
bivi
3 +1Es ist ein dunkler Hefeteig...
Max Chernov
4Dunkle Hefe
Dmitri Platonov
4dunkler Teig, aus dem diese Menschen gebacken wurden
erika rubinstein


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Es ist ein dunkler Hefeteig...


Explanation:
auf dem diese Leute gestiegen waren/sind. Наверное так.

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 18:41
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  coffeeness
6 mins
  -> Спасибо. Но я ещё не уверен полностью. :) То есть, я знаю, ЧТО это за опара, но как она переводится...
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ein dunkler Vorteig,


Explanation:
oder Sauerteig, aus dem diese Menschen angesetzt wurden bzw. emporgestiegen sind

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2012-11-22 19:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

или "..., aus dem diese Menschen geformt wurden"

bivi
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feinstein: Vorteig
6 mins
  -> Спасибо!

agree  Chavva Schneider (X): Perfekt! Und am besten in Kombination mit "geformt".
10 days
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dunkle Hefe


Explanation:
В данном контексте это НЕ тесто, а закваска, т.к. Паустовский пишет: "взошли НА опаре".
Если бы это было тесто, то было бы "опара взошла".
Думаю, что здесь можно использовать простое и понятное слово "Hefe".
"Dunkle Hefe" - метафорично и наглядно.

Толковый словарь Кузнецова:
ОПАРА, -ы; ж.
Бродящее жидкое тесто (на дрожжах или закваске). Поставить, выдержать опару. О. подошла. //
Закваска из этого теста. Всходить на опаре (о тесте). Как на опаре расти, всходить
(очень быстро, как на дрожжах). < Опарный, -ая, -ое. О-ое тесто.

Dmitri Platonov
Estonia
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bivi: Dmitri, как русские, так и немцы различают: опара/закваска, Vorteig/Sauerteig (которые никак не "тесто", несмотря на -teig ;-) Übrigens, dunkle Hefe verbinde ich in erster Linie mit Bieren
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dunkler Teig, aus dem diese Menschen gebacken wurden


Explanation:
hier muss man nicht wörtlich übersetzen

erika rubinstein
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search