житейская неопытрость

German translation: Unbedarftheit in organisatorischen Dingen

09:59 Jun 19, 2012
Russian to German translations [PRO]
Social Sciences - History / UdSSR / Geschichte
Russian term or phrase: житейская неопытрость
Hallo,

ich übersetze gerade den Leserbrief einer Kolchosbäuerin an eine sowjetische Zeitschrift (1959), die sich darüber beklagt, keinen Rentenanspruch geltend machen zu können.

Kann ich "житейская неопытрость" hier als "Unerfahrenheit in Alltagsdingen" übersetzen?

Der Beispielsatz lautet wie folgt:

"Когдa я обрaтилaсь нaсчет пенсии, то мне откaзaли, зaявив, что я не оформленa в совхозе. Из-зa негрaмотности и житейской неопытности я лишенa прaвa получaть пенсию по стaрости зa свой труд."

Für Tipps danke ich herzlich im Voraus!

Gruß

N.
Niko Schrader
Local time: 10:35
German translation:Unbedarftheit in organisatorischen Dingen
Explanation:
[... in lebenswichtigen Dingen]
[... in Fragen der Altersabsicherung]
Selected response from:

Tibor Vogelsang
Germany
Grading comment
Herzlichen Dank!

Niko
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Unbedarftheit in organisatorischen Dingen
Tibor Vogelsang
3 +1Lebensunerfahrenheit
Edgar Hermann
3 +1Lebensunerfahrenheit
Marina Chernyayeva


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lebensunerfahrenheit


Explanation:
как вариант
или
Mangel an Lebenserfahrung

Edgar Hermann
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Schmiady (X): Ich würde den Mangel an Lebenserfahrung bevorzugen
51 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lebensunerfahrenheit


Explanation:
Lebensunerfahrenheit

https://www.google.com.ua/#hl=ru&sclient=psy-ab&q=Lebensuner...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-06-19 11:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Нико, еще несколько вариантов:

… Da ich keine Sachkenntnis in diesem Sinne hatte…
… keine Erfahrung mit solchen Sachen hatte…
… keine Erfahrung in solchen Fragen hatte…
...da ich in solchen Dingen gar keine Erfahrung hatte...


Marina Chernyayeva
Ukraine
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann: :-)
4 mins
  -> Спасибо, Эдгар!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Unbedarftheit in organisatorischen Dingen


Explanation:
[... in lebenswichtigen Dingen]
[... in Fragen der Altersabsicherung]

Tibor Vogelsang
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!

Niko

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bivi: "in lebenswichtigen Dingen" klingt gut (und Deutsch)
2 hrs
  -> Danke schön :-)

agree  eleonore: "... in praktischen Dingen des Lebens"
6 hrs
  -> Ja, "praktische Dinge des Lebens" klingt auch sehr passend, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search