валовый способ

12:21 Jul 2, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Russian term or phrase: валовый способ
Никак не могу найти соответствия для "валовый способ" отсыпки отвалов. Контекст: "Отвалы будут отсыпаться валовым способом на полого - наклонную дневную поверхность с углами наклона 1-3° в западном и южном направлении". Это касается открытого способа добычи ископаемых.
Nadja Inochkina
Local time: 19:02


Summary of answers provided
5Brutto- или Gesamt-
Tatyana Kutusova


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Brutto- или Gesamt-


Explanation:
Скорее всего здесь нужно перефразировать и просто добавить Brutto- или Gesamt- к слову отвал, т.к. уже само по себе "отвалы будут отсыпаться" не очень красиво.... Ну и так оно будет больше "по-немецки". Значение "валовый" в этом случае, например, горная энциклопедия дает:
http://www.mining-enc.ru/v/valovaya-vyemka/

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2016-07-02 23:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Слово «брутто» имеет огромное количество значений (не только, когда речь идет о весе или зарплате). Термин «брутто» может вполне использоваться и в противопоставлении к слову селективный (смотрите внимательно толкование в указанной мной ссылке, где как раз так и происходит, объясняется значение слова «валовой» в противопоставлении к «селективный», только там оно используется с другим существительным).
Для начала уточните значение слова брутто ( = общий, полный, целый, нерафинированный, неочищенный, несортированный, нечистый, без примесей, без вычета чего-либо и т. д. и т. п.). В иностр. языках этот латинский термин употребляется гораздо шире, чем в русском. Если прямо не нравится брутто, то замените ….
Термин «отсыпка отвалов» и ему подобные я прекрасно знаю, имела возможность наблюдать такие процессы непосредственно на производстве, проработав несколько лет на предприятии по добыче бокситов. Поэтому я очень даже в теме. Всем известно, что ИНОГДА, чтобы перевести что-то, надо немного переделать предложение, чтобы оно звучало хорошо и на языке перевода, а не искать дословный перевод. Именно это я и имела в виду, когда предложила (посоветовала) два варианта в качестве первой части слова уже (на ваше усмотрение) переделанного предложения.


Tatyana Kutusova
Italy
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Здесь совсем другой смысл, поэтому "брутто" не имеет отношения к делу. Речь идет о противопоставлении способов "валовый"/"селективный". "Отсыпка отвалов" - это такой термин, Татьяна. Вы не в теме.

Asker: Татьяна, простите за мое неуместное замечание про "не в теме". Вы все правильно пишете, aber damit ist mir wenig geholfen. Google-Kontexte mit "Verfahren der Brutto/Gesamt-Aufhaldung/Aufschüttung der Halden" lassen sich nicht finden, dass heißt aber, dass für mein "валовый" etwas anderes verwendet wird.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search