, translation help, terminology resource, terminology questions">

целлюлоза высокого выхода

German translation: Zellstoff in hoher Ausbeute

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:целлюлоза высокого выхода
German translation:Zellstoff in hoher Ausbeute
Entered by: Jarema

10:15 Aug 28, 2002
Russian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1251">
Russian term or phrase: целлюлоза высокого выхода
Конечный продукт полуцеллюлоза высокого выхода в композиции с сульфатной целлюлозой идет для выработки бумаги-основы для гофрирования картона
Natalja Hackl
Local time: 14:08
Zellstoff in hoher Ausbeute
Explanation:
Hier haben wir uebrigens Halbzellstoff.
Ausbeute ist besser als Ertrag. Und in hoher Ausbeute ist besser als mit hoher Ausbeute. Das habe ich z. B. hier gesehen:
Sie erfahren hier nur die Tatsachen, wie in der Industrie Ammoniak in hoher Ausbeute produziert werden kann.
Selected response from:

Jarema
Ukraine
Local time: 15:08
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1"Ertrag" trifft's, glaube ich, nicht ganz
Steffen Pollex (X)
5Zellulose mit hohem Ertrag
rapid
4 +1Zellstoff in hoher Ausbeute
Jarema


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Zellulose mit hohem Ertrag


Explanation:
Natalja, ich habe den Begriff im Englischen gefunden, dann auf deutsch durch einzelne Begriffe. Aber ich meine, das ist eben der Begriff. "high yield pulp" ist es auf Englisch.
Vielleicht hilft das.
Gruesse!

rapid
Russian Federation
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex (X): Kцnnte man so sagen. Aber ich versuch' mal auch.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Ertrag" trifft's, glaube ich, nicht ganz


Explanation:
"Âûñîêèé âûõîä" meint doch, dass man den Ausgangsstoff verarbeitet und danach eine möglichst grosse Endprodukt erhält. "Zellulose mit hohem Verwertbarkeitsgrad" oder "hochgradig verwertbare Zellulose" wären mögliche Varianten. Oder vielleicht sollte man das ganze im Deutschen umdrehen und sagen "mit geringen Verarbeitungsverlusten. "

Nur so'n paar Gedanken

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:07:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Akzent liegt hier m.E. eben darauf, dass im folgenden eine Weiterverarbeitung erfolgen kann, sie also \"verwertbar\" ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 11:12:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff impliziert also die potentielle MÖGLICHKEIT einer Weiterverarbeitung. Ob diese dann auch erfolgt, ist nicht gesagt. Darin liegt, glaube ich, ein kaum merklicher Unterschied.

Ah, und noch was: \"Ertrag\" geht auch, aber als \"Ertragswert\". Wiederum die potentielle MÖGLICHKEIT, durch Weiterbehandlung einen ERTRAG zu erhalten. Das ist, glaube ich, sogqr die bestmögliche Variante.

Steffen Pollex (X)
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Ich bin fuer "mit geringen Verarbeitungsverlusten. " Oder eben fuer meine Variante.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zellstoff in hoher Ausbeute


Explanation:
Hier haben wir uebrigens Halbzellstoff.
Ausbeute ist besser als Ertrag. Und in hoher Ausbeute ist besser als mit hoher Ausbeute. Das habe ich z. B. hier gesehen:
Sie erfahren hier nur die Tatsachen, wie in der Industrie Ammoniak in hoher Ausbeute produziert werden kann.



    Reference: http://www.educeth.ch/chemie/puzzles/gleichgew/gruppe4.html
Jarema
Ukraine
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Noch ein Beispiel, wo man etwas ьber Halbzellstoff und Ausbeute nachlesen kann: http://www.tis-gdv.de/tis/ware/fasern/zellulos/zellulos.htm" target="_blank">http://www.tis-gdv.de/tis/ware/fasern/zellulos/zellulos.htm
25 mins
  -> Danke, Uwe! Ein interessantes Thema ist das. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search