"Меня зовут Павел", скосноязычил он не знавший, как начать разговор.

German translation: см. ниже

08:20 Jul 21, 2009
Russian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: "Меня зовут Павел", скосноязычил он не знавший, как начать разговор.
"скосноязычить" konnte ich nirgends finden...
solnze
Local time: 22:25
German translation:см. ниже
Explanation:
косноязычить

1. Невнятно, неясно произносить слова. 2. Не уметь правильно строить речь.

undeutlich, unklar, unverständlich sprechen,
babbeln, stammeln, lallen, brummen usw.
undeutlich / unverständlich babbeln, murmeln, stammeln, lallen, brummen usw.
mit schwerer Zunge sprechen usw.

Doch diesem Mann hier stand Ton seiner Rede wie der einfache Ausdruck seines Wesens an ..... Er schloß, undeutlich murmelnd, das Fenster und öffnete gleich darauf die ... Böhme winkte nur schwach ab und stammelte eine Entschuldigung. ... "Das ist nicht so", begann er dann langsam und mit schwerer Zunge. ...
www.lebensstufen.de/Widmung/Das_20ewige_20Bildnis.htm - Кеш - Подібне


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-21 09:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ertler, Bruno/Dramen/Anna Iwanowna/1. Akt - Zeno.org -
Er spricht immer geräuschvoll, aber trotzdem undeutlich lallend – bald mehr, bald minder – und wirkt im ganzen traurig, komisch, ruinenhaft. ...
www.zeno.org/Literatur/M/Ertler, Bruno/Dramen/.../1. Akt

Roy Raperpotz -
... Schössel die Tür zur Uhr und babbelte dabei missgelaunt vor sich hin. .... Racket drehte sich noch einmal um und gab nur undeutliche Wortfetzen von sich ...
www.internet-maerchen.de/maerchen/raperpotz.htm

The YAKS - The Story -
laut und deutlich sang während er den Rest undeutlich brummte und sich schließlich mit einem "..und jetzt alle!" aus der Affäre zog.
Selected response from:

Yaroslava Tymoshchuk
Local time: 23:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Yaroslava Tymoshchuk
4 +1Такого слово на самом деле нет.
erika rubinstein
5Okkasionalismus, aber mit klarer Semantik und regelmäßig gebildet
Larissa Ershova
4daneben reden
tschingite


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Такого слово на самом деле нет.


Explanation:
Это художественное изобретение

lispelte er vor sich hin

murmelte er vor sich hin

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-07-21 08:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Косноязычие

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-07-21 08:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

stotterte er

erika rubinstein
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Khanin: и слова такого нет, и "не знавший" - неправильно, нужно "не зная"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
косноязычить

1. Невнятно, неясно произносить слова. 2. Не уметь правильно строить речь.

undeutlich, unklar, unverständlich sprechen,
babbeln, stammeln, lallen, brummen usw.
undeutlich / unverständlich babbeln, murmeln, stammeln, lallen, brummen usw.
mit schwerer Zunge sprechen usw.

Doch diesem Mann hier stand Ton seiner Rede wie der einfache Ausdruck seines Wesens an ..... Er schloß, undeutlich murmelnd, das Fenster und öffnete gleich darauf die ... Böhme winkte nur schwach ab und stammelte eine Entschuldigung. ... "Das ist nicht so", begann er dann langsam und mit schwerer Zunge. ...
www.lebensstufen.de/Widmung/Das_20ewige_20Bildnis.htm - Кеш - Подібне


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-07-21 09:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ertler, Bruno/Dramen/Anna Iwanowna/1. Akt - Zeno.org -
Er spricht immer geräuschvoll, aber trotzdem undeutlich lallend – bald mehr, bald minder – und wirkt im ganzen traurig, komisch, ruinenhaft. ...
www.zeno.org/Literatur/M/Ertler, Bruno/Dramen/.../1. Akt

Roy Raperpotz -
... Schössel die Tür zur Uhr und babbelte dabei missgelaunt vor sich hin. .... Racket drehte sich noch einmal um und gab nur undeutliche Wortfetzen von sich ...
www.internet-maerchen.de/maerchen/raperpotz.htm

The YAKS - The Story -
laut und deutlich sang während er den Rest undeutlich brummte und sich schließlich mit einem "..und jetzt alle!" aus der Affäre zog.


Yaroslava Tymoshchuk
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Levko
14 mins
  -> Спасибо, Роман!

agree  Viktor Boldt
4 hrs
  -> Спасибо, Виктор!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"Меня зовут Павел\", скосноязычил он не знавший, как начать разговор.
daneben reden


Explanation:
'' Ich heisse Pawel,- redete er daneben, um nur irgendwas zu sagen''. Das heisst, er wusste gar nicht was er ueberhaupt sagen soll, das esrte was ihm einfiel, war sich vorzustellen. Das meint wohl der Autor, der so косноязычно schreibt.
Sonst ist косноязычно im Russischen - gebrochen, schwerwiegend, eckig reden, nicht imstande sein, seine Gedanken verstaendlich zu aeussern. Stammt wohl vom Wort schief, ungerade (nicht vom Knochen)

tschingite
Russian Federation
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Okkasionalismus, aber mit klarer Semantik und regelmäßig gebildet


Explanation:
Присоединяюсь к пояснениям Ярославы в плане семантики, все абсолютно верно. В словообразовательном аспекте, результатом которого и является наш окказионализм, использована регулярная модель "префикс + нарративный глагол", по аналогии с "съязвить, съехидничать, сболтнуть" и т.д. Эта модель переводит нормативный глагол "косноязычить, быть косноязычным" из дуративных в категорию перфектных. Следовательно, подчеркнуто однократное свершившееся действие, при этом понятно, что сам Павел косноязычным не был, такое его состояние было обусловлено ситуацией.
При переводе можно действительно воспользоваться вариантами, предложенными Эрикой и Ярославой, категория совершенного вида здесь непередаваема. Единственное предложение в этом плане - попробуйте с глаголом "müssen":

...musste er stottern | lallen... usw.

Мне кажется, что именно модальный глагол частично компенсирует описание ситуативной обусловленности такого типа речи.


Larissa Ershova
Ukraine
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search