06:20 Jun 8, 2012 |
Russian to Italian translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Справка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Federica Della Casa Marchi Italy Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ente di formazione (vedi spiegazione) |
| ||
4 | L'Istituto Sociale Statale |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
L'Istituto Sociale Statale Explanation: no, non è una semplice scuola statale. E' una школа-интернат, cioè, in italiano, un "collegio" ... però, laico e nel senso proprio italiano e non inglese!. Ma oramai non si può usare in questo contesto perché ha già vinto la consuitudine inglese e molto spesso anche "техникум" è tradotto in italiano come "collegio": è sbagliatissimo, ma si usa dappertutto!!! E allora, l'unica scelta che ci resta è "l'istituto sociale". Solo che in Italia la magioranza sono gestiti dai preti (per es. www.istitutosociale.it/... eroga, secondo il desiderio di Sant'Ignazio di Loyola, borse di studio a favore di bambini e ragazzi "bisognosi e meritevoli" che frequentano l'Istituto Sociale.), dunque tocca per forza specificare "statale". Eccoci qua. Ero tentato di scrivere semplicemente "l'orfanotrofio statale", ma poi ho ripensato, perchè in questi istituti mettono non solo gli orfani ma anche i bambini coercitivamente presi dai genitori per mano dei servizi sociali. Per quanto l ente di formazione, ho ripensato anche questo: tutto è l'ente di formazione, anche l'università... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ente di formazione (vedi spiegazione) Explanation: Credo che si tratti di un ente statale per bambini orfani o rimasti privi della tutela genitoriale, non di una comune scuola («Детский городок Ленинского района Минска» http://netblya.ru/17776/; "Кобринская детская деревня" http://ru.belbsi.by/rights/social_belarus/organizations?oid=... e non di una comune scuola -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2012-06-08 09:57:28 GMT) -------------------------------------------------- una possibile traduzione potrebbe forse essere "Istituto Statale Educativo Assitenziale" (http://www.servizisocialipuglia.it/leggi/R_1_93.htm), anche se, non essendoci una corrispondenza perfetta nelle due lingue, lascerei insieme alla sua ipotesi di traduzione la denominazione originale, magari corredata di nota esplicativa |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|