маст хэв

Italian translation: Must-have

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:маст хэв
Italian translation:Must-have
Entered by: ania86 (X)

19:02 Nov 26, 2009
Russian to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Russian term or phrase: маст хэв
the sentence is taken from a russian comic strip
ania86 (X)
Italy
Local time: 02:52
Must-have
Explanation:
Chiaramente è un (orribile, a mio avviso) adattamento in cirillico dell'espressione inglese "must-have", ossia qualcosa di cui non puoi assolutamente fare a meno.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-27 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Per inciso "un'orribile adattamento" con l'apostrofo mi pare ancora più orribile dell'originale...
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 02:52
Grading comment
grazieeee!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Must-have
Nicola (Mr.) Nobili
4 -1deve avere
Galina Mitrohovitch


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
deve avere


Explanation:
Queste parole non sono in russo, ma in inglese - "must have". Quindi, "deve avere". Dipende dal contesto, comunque.

Galina Mitrohovitch
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicola (Mr.) Nobili: Non sentirai mai "deve avere" in italiano. Al massimo "è un must" o "non puoi farne a meno". In ogni caso, l'autore sceglie di usare un termine straniero, dal momento che anche in italiano questo termine si usa, non vedo perché non usarlo.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Must-have


Explanation:
Chiaramente è un (orribile, a mio avviso) adattamento in cirillico dell'espressione inglese "must-have", ossia qualcosa di cui non puoi assolutamente fare a meno.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-27 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Per inciso "un'orribile adattamento" con l'apostrofo mi pare ancora più orribile dell'originale...

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazieeee!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Billè: Concordo in pieno!
3 hrs

agree  erika rubinstein
3 hrs

agree  Natalya Vinkler
12 hrs

neutral  Daniel Frisano: Caro Nobili (di nome, ma non molto di fatto), non è affatto un'orribile adattamento, ma una semplice traslitterazione... non crederai mica che noi italiani abbiamo l'esclusiva dell'uso delle parole inglesi nella nostra linuga?
13 hrs
  -> Perdonami per la franchezza, ma quel "non molto di fatto" mi pare una battutaccia da cafoncello. Sappi che la ritengo un'offesa e che non rispondo PROPRIO perché sono un po' più nobile di quanto dimostri di esserlo tu.

agree  Marco Indovino (X): o anche "un must", come già suggerito!
18 hrs

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search