Вопрос: "Расскажите, пожалуйста, как будет по-итальянски "Московский университет печати" (строка в дипломе)". Значит, в дипломе всё-таки написано "печати".
Сайт самого университета
http://mgup.ru/ : Московский государственный унивеситет печати. Опять "печати". По моему скромному мнению, нужно переводить то, что написано в документе. Как бы он ни назывался раньше, сколько бы раз его ни переименовывали, неважно. Мы можем этого не знать; мы не обязаны этого знать. Нужно переводить то, что написано, а не то, что мы знаем, что раньше было, что нам больше нравится или что лучше звучит. Такого права у нас нет, особенно если дело касается документов. Иначе владельцу этого диплома какой-нибудь дотошный чиновник, выявив несоответствие, может создать немалые проблемы.