09:34 Feb 15, 2017 |
Russian to Italian translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 09:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | contabilità clienti/fornitori |
| ||
3 | contabilità analitico-gestionale |
|
contabilità analitico-gestionale Explanation: Corrisponde modalità di svolgimento della contabilità analitico-gestionale nella parte di pagamenti anticipati ai requisiti di societari politica contabile ai fini di contabilizzazione? Наверняка, вкралась грамматическая ошибка: Соответствует ли порядОК ведения учета расчетов в части авансовых платежей требованиям учетной политики Общества для целей бухгалтерского учета? В переводе на итальянский сложно перевести смыл условности вопроса: вопросительная частица "ли" в прямом вопросе без отрицания. Reference: http://https://it.wikipedia.org/wiki/Contabilit%C3%A0_analit... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Учет расчетов contabilità clienti/fornitori Explanation: Соответствует ли порядок ведения учета расчетов в части авансовых платежей требованиям учетной политики Общества для целей бухгалтерского учета? "Учёт" in questo caso vuol dire "contabilità", "registrazioni contabili", "registrazioni", "contabilizzazione", mentre con "расчёты" si intende il sorgere di crediti e debiti e i relativi incassi e pagamenti, ossia il regolamento dei conti, di solito con clienti e fornitori. Chi non è esperto in materie contabili, può dare un'occhiata qui, per esempio: http://online-buhuchet.ru/uchet-raschetov-s-pokupatelyami-sc... o http://buh.ru/articles/documents/13238/ I pagamenti anticipati ricevuti dai clienti, come quelli effettuati ai fornitori, possono essere contabilizzati con modalità diverse, per esempio, su conti generici tipo "Anticipi da fornitori" o su conti nominativi di ciascun fornitore o cliente [precisazione: in questo contesto con "аналитический учёт" si intende proprio il fatto che le registrazioni avvengono in modo dettagliato, su singoli conti dedicati, non su uno generico; questo non ha nulla a che fare con la contabilità analitico-gestionale che è una contabilità "parallela" a quella generale e ha come scopo l'analisi del funzionamento aziendale], con la fatturazione o meno degli anticipi ricevuti, almeno in Italia, ecc. In Italia nell'ambito aziendale учет расчетов с поставщиками и покупателями/заказчиками in genere viene definito "contabilità clienti/fornitori", quindi se dal contesto è chiaro che si tratta solo di loro, si può usare questo termine. Se non lo sappiamo con certezza, dato che oltre ai clienti e fornitori possiamo avere a che fare anche con l'Erario, istituti previdenziali, ecc., si potrebbe tradurre in modo descrittivo, che lasci spazio a varie interpretazioni, per esempio, "contabilizzazione delle posizioni debitorie e creditorie". Quindi si potrebbe dire o La tenuta della contabilità clienti/fornitori nella parte dei pagamenti anticipati (cor)risponde o meno ai principi (o anche requisiti, dettami, esigenze) della politica contabile della Società ai fini della contabilità? Non mi piace molto contabilità-contabile-contabilità, ma d'altronde anche nel testo russo abbiamo учета-учетной-учета. oppure La modalità di contabilizzazione delle posizioni debitorie e creditorie nella parte dei pagamenti anticipati risponde o meno ai principi della politica contabile della Società ai fini della contabilità? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.