обеспеченности объектов строительства

Italian translation: Verificare che gli impianti in costruzione siano provvisti della documentazione progettuale e finanziaria.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:обеспеченности объектов строительства
Italian translation:Verificare che gli impianti in costruzione siano provvisti della documentazione progettuale e finanziaria.
Entered by: Rossinka

08:22 Mar 6, 2017
Russian to Italian translations [PRO]
Finance (general) / Установить факты несвоевременного обеспечения Объектов строительства/реконструкции проектно-сметной документацией.
Russian term or phrase: обеспеченности объектов строительства
Проверка обеспеченности объектов строительства и реконструкции, включенных в инвестиционную программу, проектно-сметной документацией

Si tratta di un documento relativo a procedure interne di un'azienda ma non riesco a comprendere il senso di questa frase. Il termine обеспеченности è inteso come approvvigionamento? o come garanzia? Grazie in anticipo a tutti
KiaraT
Local time: 12:32
verifica dell'(effettiva) dotazione (della documentazione...) degli impianti in costruzione
Explanation:
http://www.sverdlles.ru/organizaciya-revizii/30.html

С глаголом получается более удобоваримое выражение:

Verificare che gli impianti in costruzione (o come si vuole chiamare объекты строительства)
siano provvisti
o siano corredati
della documentazione progettuale e finanziaria.

Я считаю наиболее подходящим термин provvisti, но сделать из него существительное (verifica della .....)в данном контексте трудно.
Selected response from:

Rossinka
Italy
Local time: 12:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verifica dell'(effettiva) dotazione (della documentazione...) degli impianti in costruzione
Rossinka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verifica dell'(effettiva) dotazione (della documentazione...) degli impianti in costruzione


Explanation:
http://www.sverdlles.ru/organizaciya-revizii/30.html

С глаголом получается более удобоваримое выражение:

Verificare che gli impianti in costruzione (o come si vuole chiamare объекты строительства)
siano provvisti
o siano corredati
della documentazione progettuale e finanziaria.

Я считаю наиболее подходящим термин provvisti, но сделать из него существительное (verifica della .....)в данном контексте трудно.

Rossinka
Italy
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Infatti, qui è impossibile tradurre alla lettera, con un sostantivo. Secondo me, "verificare che siano provvisti" è perfetto.
20 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search