сбить с копыт

Italian translation: sopraffare

09:10 Sep 18, 2011
Russian to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: сбить с копыт
"Может быт, каждый только пыжиться в расчете, чтобы его не сбили с копыт?"

Il narratore sta raccontando di sentirsi spesso a disagio in mezzo a persone della sua età, come un bambino in mezzo agli adulti. Un solo pensiero lo conforta: sapere che, forse, anche gli altri si sentono come lui, ma fanno finta di niente. E poi aggiunge la frase, di cui, sinceramente, non riesco a capire il significato. Soprattutto l'espressione "сбить с копыт" risulta particolarmente difficile. Forse è un modo di dire?

La frase è tratta dal racconto dello scrittore sovietico V.P. Aksenov "Жаль что вас не было с вами" ("Peccato che non siate stati con noi").

Grazie.
Laura Cocco
Italy
Local time: 14:03
Italian translation:sopraffare
Explanation:
Il senso è che molte persone si danno le arie (пыжатся) non perché stanno veramente bene o hanno veramente raggiunto successo, ma solo perché vogliono apparire più sicuri e più forti di quanto non siano in realtà per paura che altrimenti potrebbero dover soccombere, perdere, essere sopraffatti, avere la peggio.
Secondo me, "cбить с копыт" (lett. "buttare giù dagli zoccoli") non è un modo di dire vero e proprio, ma è una metafora: buttare giù, abbattere un animale vuol dire sopraffarlo, vincerlo. Così anche una persona сбитая с копыт risulta vinta, ha la peggio, deve soccombere.
Il costrutto passivo "чтобы его не сбили с копыт" può essere tradotto "per non avere la peggio", "per non essere sopraffatto".
Magari, a seconda del contesto, potrebbe tornare utile l'espressione "fare le scarpe".


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2011-09-18 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Per non ritrovarsi a far parte della categoria dei perdenti.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:03
Grading comment
Grazie per il preziosissimo aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4sopraffare
Assiolo


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
sopraffare


Explanation:
Il senso è che molte persone si danno le arie (пыжатся) non perché stanno veramente bene o hanno veramente raggiunto successo, ma solo perché vogliono apparire più sicuri e più forti di quanto non siano in realtà per paura che altrimenti potrebbero dover soccombere, perdere, essere sopraffatti, avere la peggio.
Secondo me, "cбить с копыт" (lett. "buttare giù dagli zoccoli") non è un modo di dire vero e proprio, ma è una metafora: buttare giù, abbattere un animale vuol dire sopraffarlo, vincerlo. Così anche una persona сбитая с копыт risulta vinta, ha la peggio, deve soccombere.
Il costrutto passivo "чтобы его не сбили с копыт" può essere tradotto "per non avere la peggio", "per non essere sopraffatto".
Magari, a seconda del contesto, potrebbe tornare utile l'espressione "fare le scarpe".


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2011-09-18 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

Per non ritrovarsi a far parte della categoria dei perdenti.

Assiolo
Italy
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie per il preziosissimo aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: spiegazione dettagliata e traduzione azzeccata!
8 mins

agree  yuliya81
15 mins

agree  milena ferrante: mi piace di più "fare le scarpe"
58 mins

agree  Teresa Filipuzzi: anche io avevo pensato a "si fanno abbattere", soppraffare ancora meglio
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search