09:10 Sep 18, 2011 |
Russian to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | sopraffare |
|
sopraffare Explanation: Il senso è che molte persone si danno le arie (пыжатся) non perché stanno veramente bene o hanno veramente raggiunto successo, ma solo perché vogliono apparire più sicuri e più forti di quanto non siano in realtà per paura che altrimenti potrebbero dover soccombere, perdere, essere sopraffatti, avere la peggio. Secondo me, "cбить с копыт" (lett. "buttare giù dagli zoccoli") non è un modo di dire vero e proprio, ma è una metafora: buttare giù, abbattere un animale vuol dire sopraffarlo, vincerlo. Così anche una persona сбитая с копыт risulta vinta, ha la peggio, deve soccombere. Il costrutto passivo "чтобы его не сбили с копыт" può essere tradotto "per non avere la peggio", "per non essere sopraffatto". Magari, a seconda del contesto, potrebbe tornare utile l'espressione "fare le scarpe". -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2011-09-18 09:51:48 GMT) -------------------------------------------------- Per non ritrovarsi a far parte della categoria dei perdenti. |
| |
Grading comment
| ||