01:37 Nov 12, 2010 |
|
Russian to Italian translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hanno profuso notevole impegno |
| ||
3 | impegnare grandi forze |
| ||
3 | impiegare notevoli forze |
|
hanno profuso notevole impegno Explanation: così mi sembra |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impegnare grandi forze Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-11-12 08:44:50 GMT) -------------------------------------------------- Под "силами" здесь понимаются люди и, может быть, какие-то технические ресурсы". -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-11-12 08:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Если бы силы понимались в значении "усилия", то тогда бы был употреблен глагол "приложить". Например, "следственные органы приложили большие силы....". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impiegare notevoli forze Explanation: altra possibilità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.