Сфера - sbruffo

Italian translation: бурак

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:sbruffo
Italian translation:бурак
Entered by: Szerenka

12:37 Jul 23, 2016
Russian to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Pirotecnica
Russian term or phrase: Сфера - sbruffo
Sto revisionando una traduzione relativa a una licenza di importazione di prodotti pirotecnici. Allegato alla licenza c'è il packing list inglese-russo con l'elenco dei prodotti. Uno di questi è indicato come MINE in inglese e in russo сфера.
La traduzione italiana mi mette Sbruffo, che se ho cercato bene dovrebbe corrispondere all'inglese Mine. Mi chiedo se corrisponde anche al russo сфера.
Qualcuno sa se il fuoco d'artificio detto "sbruffo" in italiano in russo si chiama сфера?
заранее спасибо
Szerenka
Italy
Local time: 16:08
бурак
Explanation:
Secondo i glossari pirotecnici "mine" corrisponde al "бурак", "сфера" viene tradotta come "shell":
Снаряд, сфера (Shell) – собственно и есть сам фейерверк, запускаемый из мортиры, может быть либо сферической либо цилиндрической формы. Содержит в себе звездки или другие маленькие снаряды, а также огнепроводный шнур. http://vzrivpaket.com/articles/terms-and-concepts
Сфера (shell) – типичный вид высотного шара в небе после его раскрытия. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Звездки (Stars) – это элементы сферического или цилиндрического фейерверка.

Mine A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube. http://www.americanpyro.com/glossary-of-pyrotechnic-terms

A mine is an effect that shoots coloured stars up into the air. http://www.pyromark.com/pyrotechnics.html

Бурак – это наземное, чаще всего сценическое пироизделие, которое выстреливает столб искр и звёздок на высоту нескольких метров http://vzrivpaket.com/selfmade/burak

составляющая фейерверка - бураки. Бурак напоминает укороченную римскую свечу очень большего калибра - от 60 мм до 125 мм. - Бурак - русское название?
Конечно. По-английски он называется starmine - «звездная мина». Эта «мина» выстреливает из ствола мортиры, но не улетает наверх, как салютный шар, а разрывается сразу: из земли вырастает цветной «куст» звездок, бьют фонтаном кометы http://www.feeriya.ru/stat_high

Бурак (mine) – толстостенная бумажная, пластиковая или металлическая гильза, снизу прочно закрытая поддоном, на котором находится вышибной заряд дымного пороха. Поверх вышибного заряда на разделяющей мембране уложена начинка из пироэлементов, и все это прочно закрыто сверху картонным пыжем. При воспламенении вышибного заряда происходит выброс горящих пироэлементов. Бурак выстреливается из пусковой мортиры. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Мина (бурак) (англ: mine) - фейерверочное изделие различных калибров
http://pyro-ua.com/teoriya-i-praktika/pyrotechnic-dictionary
Мортира (mortar) представляет собой трубу из многослойной бумаги, пластика или металла с глухим дном. Служит для выстреливания высотных шаров и бураков. http://www.pirotex.ru/content.php?id=26

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-07-23 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Если важнее русский термин (сфера), тогда, возможно, следует перевести как "GRANATA/SFERA" (можно и SHELL, но лучше не использовать английский вариант (т. к. в англ. версии у Вас используется "mine")

Una shell (Granata, Sfera), è un fuoco aereo che viene lanciato in cielo.
Si compone generalmente di una miccia, una carica di lancio, e di una sfera di carta piena di stelle annegate in una carica di spacco. http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...
Selected response from:

giulia simione
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1бурак
giulia simione
3пусковая мортира
Rossinka


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
бурак


Explanation:
Secondo i glossari pirotecnici "mine" corrisponde al "бурак", "сфера" viene tradotta come "shell":
Снаряд, сфера (Shell) – собственно и есть сам фейерверк, запускаемый из мортиры, может быть либо сферической либо цилиндрической формы. Содержит в себе звездки или другие маленькие снаряды, а также огнепроводный шнур. http://vzrivpaket.com/articles/terms-and-concepts
Сфера (shell) – типичный вид высотного шара в небе после его раскрытия. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Звездки (Stars) – это элементы сферического или цилиндрического фейерверка.

Mine A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube. http://www.americanpyro.com/glossary-of-pyrotechnic-terms

A mine is an effect that shoots coloured stars up into the air. http://www.pyromark.com/pyrotechnics.html

Бурак – это наземное, чаще всего сценическое пироизделие, которое выстреливает столб искр и звёздок на высоту нескольких метров http://vzrivpaket.com/selfmade/burak

составляющая фейерверка - бураки. Бурак напоминает укороченную римскую свечу очень большего калибра - от 60 мм до 125 мм. - Бурак - русское название?
Конечно. По-английски он называется starmine - «звездная мина». Эта «мина» выстреливает из ствола мортиры, но не улетает наверх, как салютный шар, а разрывается сразу: из земли вырастает цветной «куст» звездок, бьют фонтаном кометы http://www.feeriya.ru/stat_high

Бурак (mine) – толстостенная бумажная, пластиковая или металлическая гильза, снизу прочно закрытая поддоном, на котором находится вышибной заряд дымного пороха. Поверх вышибного заряда на разделяющей мембране уложена начинка из пироэлементов, и все это прочно закрыто сверху картонным пыжем. При воспламенении вышибного заряда происходит выброс горящих пироэлементов. Бурак выстреливается из пусковой мортиры. http://salutes.com.ua/?p2=slovar
Мина (бурак) (англ: mine) - фейерверочное изделие различных калибров
http://pyro-ua.com/teoriya-i-praktika/pyrotechnic-dictionary
Мортира (mortar) представляет собой трубу из многослойной бумаги, пластика или металла с глухим дном. Служит для выстреливания высотных шаров и бураков. http://www.pirotex.ru/content.php?id=26

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2016-07-23 19:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Если важнее русский термин (сфера), тогда, возможно, следует перевести как "GRANATA/SFERA" (можно и SHELL, но лучше не использовать английский вариант (т. к. в англ. версии у Вас используется "mine")

Una shell (Granata, Sfera), è un fuoco aereo che viene lanciato in cielo.
Si compone generalmente di una miccia, una carica di lancio, e di una sfera di carta piena di stelle annegate in una carica di spacco. http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...


giulia simione
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
1 day 15 hrs
  -> Grazie, Assiolo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
пусковая мортира


Explanation:
http://profsalut.ru/stati/89-professionalnye-mortiry-pirotek...

стр. 19 http://www.piemmeci.com/documenti/Glossario dei termini piro...

"Салюты" http://petarda.by/info/124-pirotehnika-v-minske-vidi-piroteh...

http://www.treccani.it/vocabolario/sbruffo/
In pirotecnica, tipo particolare di fuochi d’artificio, usato per lanciare stelle con accompagnamento di scoppî.

http://www.pirotecnicaverga.it/Catalogo.aspx?cat=VC искать по "sbruffi"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-07-23 19:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Non è da scartare la possibilità di un doppio uso del termine sbruffo IMHO. I glossari lo danno come "Un dispositivo che lancia direttamente stelle ..." e " A device containing multiple pyrotechnic effects that are simultaneously ignited and dispersed into the air from mortar or tube." Ho visto, sui siti russi, usare il termine "сфера", però la differenza sta che сфера è пиротехническое изделие, а мортира это пусковое устройство, как и указано в глоссариях.
Что касается "бурака", то мне кажется, что это типа кометы, потому что при выстреле сразу виден светящийся хвост, а "звезды"/ star/ stelle хвоста не имеют, они "расцветают" уже высоко в небе.

Rossinka
Italy
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Так, если я правильно понимаю, "сфера" НЕ СООТВЕТСВУЕТ итальянскому термину "sbruffo", да?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search