суповой (бульонный) набор

Italian translation: carne da brodo, carne con ossi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:суповой (бульонный) набор
Italian translation:carne da brodo, carne con ossi
Entered by: Assiolo

09:20 Aug 25, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Nutrition
Russian term or phrase: суповой (бульонный) набор
Подскажите, пожалуйста, как в Италии называют эти второсортные кусочки мяса, годные только для варки. Заранее благодарю за ответ.
Spindel
Russian Federation
Local time: 16:20
carne da brodo
Explanation:
Суповой набор - это действительно набор такого мяса, которое ни на что другое не годится, кроме как на бульон. Часто оно с костями, жилистое, кусочки могут быть небольшими по размеру. Это мясо никто не будет затем есть отдельно, как самостоятельное блюдо. А lesso, как и bollito, - это блюдо, в котором мясо является всё-таки главным героем. http://cosatipreparopercena.blogspot.com/2007/12/lesso-di-qu...
http://www.adgblog.it/2009/01/10/ricette-per-i-mesi-freddi-i... - se quello che vogliamo è un buon lesso, allora la carne va messa quando l’acqua bolle (чтобы мясо сохранило весь свой вкус, не отдало его бульону); viceversa, se quello che vogliamo è un buon brodo, la carne va messa a freddo. Т.е. lessо - это вкусное мясо, carne lessa, а не бульон.

Честно говоря, в Италии нет понятия, стопроцентно равнозначного русскому "суповой набор".
Можно сказать "carne da brodo", "carne per il brodo", "carne con osso" или "carne con ossi", если в этом наборе мясо с косточкой.
В некоторых итальянских супермаркетах делают упаковки, содержащие мясо, косточку, плюс какие-то овощи, зелень. Каждый называет их по-своему, но там наверняка будет слово brodo.
Но это уже не совсем то, что русский суповой набор.

См.
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="carn...
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="carn...


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-08-25 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Два одинаковых линка запостила...
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="acrn...
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 15:20
Grading comment
Благодарю за столь подробную справку. Желаю успехов. Spindel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tagli di carne per lesso
Teresa Filipuzzi
4carne da brodo
Assiolo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tagli di carne per lesso


Explanation:
Differenza che esiste tra il bollito e il lesso: il lesso è un pezzo di carne che viene utilizzato per fare il brodo, il bollito misto invece è un piatto unico



    Reference: http://www.fileni.it/articolo.asp?art=148
Teresa Filipuzzi
Italy
Local time: 15:20
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carne da brodo


Explanation:
Суповой набор - это действительно набор такого мяса, которое ни на что другое не годится, кроме как на бульон. Часто оно с костями, жилистое, кусочки могут быть небольшими по размеру. Это мясо никто не будет затем есть отдельно, как самостоятельное блюдо. А lesso, как и bollito, - это блюдо, в котором мясо является всё-таки главным героем. http://cosatipreparopercena.blogspot.com/2007/12/lesso-di-qu...
http://www.adgblog.it/2009/01/10/ricette-per-i-mesi-freddi-i... - se quello che vogliamo è un buon lesso, allora la carne va messa quando l’acqua bolle (чтобы мясо сохранило весь свой вкус, не отдало его бульону); viceversa, se quello che vogliamo è un buon brodo, la carne va messa a freddo. Т.е. lessо - это вкусное мясо, carne lessa, а не бульон.

Честно говоря, в Италии нет понятия, стопроцентно равнозначного русскому "суповой набор".
Можно сказать "carne da brodo", "carne per il brodo", "carne con osso" или "carne con ossi", если в этом наборе мясо с косточкой.
В некоторых итальянских супермаркетах делают упаковки, содержащие мясо, косточку, плюс какие-то овощи, зелень. Каждый называет их по-своему, но там наверняка будет слово brodo.
Но это уже не совсем то, что русский суповой набор.

См.
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="carn...
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="carn...


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-08-25 14:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Два одинаковых линка запостила...
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="acrn...

Assiolo
Italy
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодарю за столь подробную справку. Желаю успехов. Spindel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search