GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:18 Feb 12, 2013 |
Russian to Italian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 14:13 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | le notizie relative alla fornitura del carico devono essere inviate via email |
| ||
5 | Le richieste di consegna in Russia vanno inviate via e-mail |
|
le notizie relative alla fornitura del carico devono essere inviate via email Explanation: le notifiche relative alla fornitura del carico in Russia dal magazzino B devono essere inviate via mail le informazioni relative alla spedizione in Russia del carico dal magazzino B devono essere notificate via email ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le richieste di consegna in Russia vanno inviate via e-mail Explanation: Заявка - это richiesta. Слово "размещать" употреблено в русском тексте неправильно, поэтому нет смысла тащить эту ошибку в итальянский. Там, где по-русски говорят "груз", имея в виду товар, в Италии принято говорить "merce". Выбирайте сами, что больше нравится. Можно его вообще опустить, так как "consegna" уже подразумевает доставку груза, товара. Кроме того, "доставка" можно перевести и как "spedizione". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.