This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Hay confusión con el término кандидат pues algunos diccionarios lo traducen como "candidato" cuando en realidad es equivalente a nuestro "doctorado": Кандида́т нау́к — учёная степень первой ступени (до доктора наук) в Российской Федерации, ряде стран СНГ и в СССР. Соответствует степени доктора философии в западных странах.
Bueno, el documento que cito hace referencia a los exámenes del primer año de doctorado, que sí van con nota, no al título en sí, que en Rusia no tiene nota alguna (y además es un cuartillo de hoja con 4 palabras literalmente, una cosa muy modesta). Si necesitaras una traducción jurada al ruso de tu título, habría manera de expresar que has obtenido "sobresaliente cum laude", pero si quisieras legalizar tu título al de кандидат наук, supongo que la nota se perdería. De todos modos, en Rusia no tiene relevancia mientras que en España todo suma cuando se trata de obtener un contrato en la Universidad.
De acuerdo, y gracias por tu "acuerdo" con mi traducción. Pues sí, la traducción depende siempre del contexto. A mí me hubiera pasado lo mismo si tuviera que convalidar mi título de doctorado en Rusia. En España me dieron sobresaliente "cum laude" y en Rusia me hubieran puesto "сдан" según me cuentas… Aunque hace tiempo oí que va a cambiar la calificación de los doctorados en España y van a ser solo "apto" o "no apto". Ya veremos. Un saludo
Bueno, si no hubiera estado de acuerdo, no habría elegido la opción de "agree" :)
Como curiosidad, he echado un vistazo a un certificado parecido que me expedieron en su momento en mi Universidad y pone: Кандидатский минимум по философии.... сдан Кандидатский минимум по... сдан
Me refería más bien a este tipo de casos en los que no optaría por "aprobado", sino por "apto" o "superado", ya que de lo contrario correría el riesgo de tener un aprobado pelado en estas asignaturas (en España la homologación se hace por defecto con nota mínima) a pesar de haber dedicado bastante tiempo a estos estudios.
Sí, a mi también me parece un debate inútil pero como me he sentido aludido pues me pareció que ponías en duda mi traducción en tu primer comentario, he creído que tenía que defenderla. сдача en el texto ruso es aprobado, ni más ni menos. En ese texto ruso no se da ninguna nota precisa por lo que no se puede decir más. Los casos de que hablas evidentemente fueron errores del traductor o traductora ¿no te parece? En fin, para mí está cerrado el debate. Por cierto, si el candidato es aprobado en su defensa de la tesis doctoral, la calificación puede ser: aprobado, notable o sobresaliente (cum laude). Un saludo
Javier, no voy a entrar en este debate porque la traducción no es una ciencia exacta y cada traductor tiene su propio criterio, cosa que me parece absolutamente normal. No necesito consultar el significado de "aprobar" porque al menos hasta ahí mi conocimiento de la lengua española llega. Además, estoy de acuerdo contigo en que en el contexto de la pregunta de Luisa no hay lugar a malas interpretaciones. Dicho esto, he conocido más de un caso en los que funcionarios de la Administración de Estado no han interpretado bien la palabra "aprobado" a secas (no acompañada de "con notable" o "con matrícula de honor", etc.) a efectos de homologar/calcular la nota, lo cual puede acarrear consecuencias bastante desagradables para la persona interesada. Por eso digo —simplemente como un comentario para Luisa— que yo recomiendo usar esta palabra con cuidado. No sabemos si luego vuelve a aparecer en su documento relacionada con las notas.
Igual es tu conclusión pero para un español no hay la más mínima duda de lo que significa aprobado, a saber, "no suspendido". Cuando yo llegaba a mi casa de pequeño y le decía a mis padres "he aprobado todo". Lo primero que me preguntaban era: ¿Y has sacado algún sobresaliente o notable?. En clase, después de un examen, el profesor decía: "Han aprobado 25 y han suspendido 15". Y eso no significaba que todos hubieran sacado el mínimo pues la clasificación era: suficiente, bien, notable, sobresaliente y matrícula de honor. Si miras el Corpus de referencia del español actual (CREA) te da ejemplos de "aprobar con notable", "aprobar con matrícula de honor", "aprobar con nota" o simplemente "aprobar" a secas con el significado de "no suspender". La frase "superar un examen" efectivamente se usa en español pero desde no hace tanto tiempo (principios del siglo XXI, la primera vez que se usa en español fue en 1999) hasta el punto de que la acepción que nos ocupa todavía ni siquiera figura en el DRAE mientras que "aprobar" se ha usado toda la vida. En resumen, no estoy de acuerdo en que por el contexto se entiende, ¡se entiende también sin contexto! Quizás si le preguntas a un español ...
Si, es cierto que por el contexto se entiende, pero como he tenido que homologar muchos documentos rusos en España, en base a mi experiencia personal he llegado a la conclusión de que cuanto menos aparezca la palabra "aprobado", mejor. No sé sabe en qué momento puede fastidiarle a uno y las consecuencias pueden ser bastante desastrosas. De todos modos, es simplemente una reflexión, ya que me imagino que el documento de Luisa no se presentará en España.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
en base a las actas originales que certifican el aprobado en diversos exámenes de doctorado
Explanation: Hay confusión con el término кандидат pues algunos diccionarios lo traducen como "candidato" cuando en realidad es equivalente a nuestro "doctorado": Кандида́т нау́к — учёная степень первой ступени (до доктора наук) в Российской Федерации, ряде стран СНГ и в СССР. Соответствует степени доктора философии в западных странах.
Javier del Pino Romero Belgium Local time: 20:39 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4