08:19 Jul 29, 2010 |
|
Russian to Spanish translations [PRO] Human Resources / CV | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | capataz de aserradero/ aserrador |
| ||
3 | carpintero que trabaja con una sierra de bastidor |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
carpintero que trabaja con una sierra de bastidor Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capataz de aserradero/ aserrador Explanation: El jefe de una escuadrilla laboral es el capataz. En este caso, un capataz de aserradero. Su subordinados, los aserradores. Un saludo cordial, Oksana -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-07-29 16:01:26 GMT) -------------------------------------------------- Perdona, Etale. Me equivoqué, trastoqué los términos. Nada de capataz. Olvida mi respuesta anterior. Las dos palabras están asociadas al proceso de "serrar" o "aserrar". "Пилорама" parece ser una sierra vertical, sea de disco, cinta, etc... En ese sentido, quizá "рамщик" sea el "aserrador" que utiliza una sierra de bastidor, como dice Erika, aunque una sierra de bastidor es la sierra individual de toda la vida, la que utiliza la fuerza bruta de un brazo. Mientras que "пилорамщик" sea el operario que maneja una "пилорама", es decir, una máquina aserradora en sus distintas variantes. De todas formas, toma mis palabras como una versión y no como una confirmación segura del término. Perdona la confusión. Un saludo cordial, Oksana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.