Цитата

Spanish translation: См.

12:36 Feb 26, 2014
Russian to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Russian term or phrase: Цитата
Для перевода статьи с русского языка на испанский мне нужно найти точную цитату на испанском языке из книги Fernández Retamar, Roberto. Idea de la estilística. Скорее всего, страница 62.

Вот русский вариант:
«Когда мы хотим представить действие как свершившееся, даже если оно пока ещё только в проекте, мы его выражаем посредством форм прошедшего времени: в Чили (согласно С.Хили и Гайа, а также – добавим – на Кубе, особенно в восточной её части), когда кто-то оповещает о своём неизбежном уходе, иногда говорят Я ушёл и даже Мы ушли»

Заранее благодарна!
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 12:34
Spanish translation:См.
Explanation:
...[por ejemplo,] cuando queremos dar un hecho por cumplido, aunque sea todavía futuro lo enunciamos en el pasado: en Chile, según S. Gilí Gaya (y en Cuba, añadamos, sobre todo en su parte oriental), para anunciar una partida inminente se dice a veces: Me fui y aun más, Nos fuimos;

Курсив и капитализация как в оригинале, это только часть более длинного предложения. Это по изданию 1976 года. В более раннем ссылка на Хили Гайя дается так: según S.G.G.
Selected response from:

Tanami
Russian Federation
Local time: 12:34
Grading comment
Огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5См.
Tanami


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
См.


Explanation:
...[por ejemplo,] cuando queremos dar un hecho por cumplido, aunque sea todavía futuro lo enunciamos en el pasado: en Chile, según S. Gilí Gaya (y en Cuba, añadamos, sobre todo en su parte oriental), para anunciar una partida inminente se dice a veces: Me fui y aun más, Nos fuimos;

Курсив и капитализация как в оригинале, это только часть более длинного предложения. Это по изданию 1976 года. В более раннем ссылка на Хили Гайя дается так: según S.G.G.

Tanami
Russian Federation
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search