16:11 Nov 24, 2015 |
|
Russian to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Pensiones | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Fecha de liquidación/Fecha de abono en cuenta |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Fecha de liquidación/Fecha de abono en cuenta Explanation: Como no tengo todo el contexto, hay dos posibilidades. Si a la persona en cuestión, ya le han pagado un adelanto, la Дата для зачета sería la fecha en la que se le debe pagar el resto. Por ejemplo, un traductor debe traducir un libro y acuerda con el cliente en que cuando le mande la mitad de la traducción, el cliente le pagará un anticipo, y cuando lo acabe, le pagará el resto de la suma total acordada. El día del pago de esa suma restante sería la fecha de liquidación o Дата для зачета. Sin embargo, si no ha habido ningún anticipo, se trata de la fecha en que el cliente paga al traductor sus honorarios, o sea, la fecha del abono en cuenta. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|