ja u klin, ti u ploču

English translation: to get one\'s lines/wires crossed / to be at cross purposes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:ja u klin, ti u ploču
English translation:to get one\'s lines/wires crossed / to be at cross purposes
Entered by: amarok

13:25 Jun 29, 2013
Serbian to English translations [PRO]
Folklore
Serbian term or phrase: ja u klin, ti u ploču
Ima li neko ideju kako bih ovaj frazeologizam mogla da prevedem takođe frazeologizmom?
Hvala :)
amarok
Serbia
Local time: 23:49
to get one's lines/wires crossed / to be at cross purposes
Explanation:
ref. Srpsko-engleski rečnik idioma, Boško Milosavljević, Margot Vilijans Milosavljević
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 23:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to get one's lines/wires crossed / to be at cross purposes
Mira Stepanovic
4 +1be like talking to a brick wall/to fall on deaf ears
Nenad Radosavljević


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to get one's lines/wires crossed / to be at cross purposes


Explanation:
ref. Srpsko-engleski rečnik idioma, Boško Milosavljević, Margot Vilijans Milosavljević

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hvala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Slankamenac: http://dictionary.reference.com/browse/at cross purposes
1 day 27 mins
  -> Hvala Daniela!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
be like talking to a brick wall/to fall on deaf ears


Explanation:
Frazu "ja u klin, ti u ploču" bi mogli opisno da prevedemo kao "someone who is refusing to see things in a different way". Ponudio sam neka približna rešenja.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-06-30 20:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

*Ova fraza opisuje situaciju u kojoj dvoje ljudi razgovaraju tvrdoglavo se držeći svojih stavova, jer odbijaju da saslušaju i prihvate argumente onog drugog.Iz pozicije svakog od sagovornika izgleda "kao da pričaju zidu".

Nenad Radosavljević
Serbia
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Hvala na predlozima!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Slankamenac: Ovo što ste ponudili je, rekla bih, kada neko ne želi da čuje šta govorite, a ne kada vi govorite jedno, a sagovornik drugo, što je značenje idioma "ja u klin, ti u ploču".
4 hrs
  -> Zato sam i naglasio da se radi o približnim rešenjima.*

agree  Vuk Vujosevic
1 day 17 hrs
  -> Hvala lepo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search