Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove

English translation: City Administration for Property and Property-Legal Affairs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove
English translation:City Administration for Property and Property-Legal Affairs
Entered by: Bogdan Petrovic

11:37 Aug 20, 2015
Serbian to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Serbian term or phrase: Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove
Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove Leskovca.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 04:05
City Administration for Property and Property-Legal Affairs
Explanation:
Gradska uprava za imovinu i imovinsko pravne poslove / City Administration for Property and Property - Legal Affairs
http://skgo.org/upload/files/Telefonski_imenik_2011_FINAL_we...
Selected response from:

Natasa Stankovic
Serbia
Local time: 04:05
Grading comment
Hteo sam da izbegnem bukvalni prevod (i sam sam našao slične konstrukcije), ali mi je klijent tražio da ipak stavim "oficijelnu" verziju ("jel piše na sajtu tako? - Stavi to.) Go figure. Hvala u svakom slučaju, hvala i Dariju na trudu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4City Administration for Property and Property-Legal Affairs
Natasa Stankovic
4Department for the management of the real estate of the town of Leskovac
Daryo


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
City Administration for Property and Property-Legal Affairs


Explanation:
Gradska uprava za imovinu i imovinsko pravne poslove / City Administration for Property and Property - Legal Affairs
http://skgo.org/upload/files/Telefonski_imenik_2011_FINAL_we...

Natasa Stankovic
Serbia
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hteo sam da izbegnem bukvalni prevod (i sam sam našao slične konstrukcije), ali mi je klijent tražio da ipak stavim "oficijelnu" verziju ("jel piše na sajtu tako? - Stavi to.) Go figure. Hvala u svakom slučaju, hvala i Dariju na trudu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milena Taylor
0 min
  -> Hvala!

disagree  Daryo: ako preuzimate tuđe prevode, proverite da li iko zaista koristi takve formulacije u engleskom govornom prodručju // varijacija na temu "Elaborat o ..." // "upravljanje nekretninama" postoji svugde u svetu, nema tu nikakvih "specifičnosti"
9 hrs
  -> Taj „tuđi“ prevod je u stvari iz prilično pouzdanog izvora, a naš sistem državne i lokalne uprave je bitno različit od onih u „engleskom govornom prodručju”, pa se tamo to uglavnom ne može ni približno naći.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove Leskovca
Department for the management of the real estate of the town of Leskovac


Explanation:


Na 82. sednici Gradskog veća usvojen je predlog rešenja o imenovanju komisije za sprovođenje postupka pribavljanja nepokretnosti u javnu svojinu grada Leskovca, odnosno otuđenja i davanja u zakup nepokretnosti iz javne svojine grada. Komisija se bira na period od četiri godine, čine je pet članova koji su predstavnici gradskih uprava i javnih preduzeća. Za predsednika je imenovan Ivan Antnasijević, dipl. pravnik, ispred Gradske uprave za imovinu i imovinsko pravne poslove.

http://jugpress.com/index.php/2015/07/29/najavljen-rebalans-...

Gradska uprava = jedna od gradskih uprava NE uprava celog grada Leskovca

za imovinu i imovinske pravne poslove Leskovca =

-- imovina = nekretnine u vlasništvu grada Leskovca

-- imovinsko pravni poslovi = poslovi sa nekretninama: kupovina, prodaja, izdavanje u zakup i t.sl.

ukratko:

Gradska uprava za imovinu i imovinske pravne poslove Leskovca
=
"uprava/direkcija/odsek" zadužen(a) da upravlja nekretninama u javnom vlasništvu grada Leskovca

poslovanje/upravljanje nekretninama = real estate management

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-08-20 21:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

varijanta:

Office for the management of the real estate of the town of Leskovac

Daryo
United Kingdom
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natasa Stankovic: Još kad biste tu vašu konstrukciju potkrepili i nekom referencom iz „engleskog govornog prodručja”, dala bih vam „agree 5+” ;-)
2 hrs
  -> jedan primer (od stotina ako ne i hiljada) odseka koji upravlja nekretninama u javnom vlasništvu: https://www.brent.gov.uk/business/property-and-land-for-sale... zaista vrlo "originalna" ideja koje se niko drugi nigde dosetio u svetu ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search