Latini su stare varalice

English translation: Latins are old cheats

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:Latini su stare varalice
English translation:Latins are old cheats
Entered by: Bogdan Petrovic

06:47 Aug 19, 2013
Serbian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Serbian term or phrase: Latini su stare varalice
Ili "Latini, stare varalice"
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 10:58
Latins are old cheats
Explanation:
The Serbian people always linked the attribute "cunning" to the Latins (inhabitants of
Dubrovnik and Kotor). Besides that, they were "old cheats". All the motives we find in
the analyzed poems base their plots on attempts of the Latins to deceive the Serbs, which
they avoid with the help of their national virtues – strength and courage. (This motive is
repeated in many epic poems–"Wedding of Đurađ Smederevac", "Wedding of Popović
Stojan", "Wedding of Zmaj-Despot Vuk").
http://facta.junis.ni.ac.rs/pas/pas2003/pas2003-02.pdf
Selected response from:

Aleksandra Lazić
Serbia
Local time: 10:58
Grading comment
hvala! Vesnin predlog ima identično značenje, ali je Aleksandrina verzija intonirana tako da malčice bolje odgovara kontekstu koji prevodim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Latins are old cheats
Aleksandra Lazić
4 +1the perfidious Latins
Vesna Maširević
4Beware of the Greeks, even when they bear gifts/even those bearing gifts.
Nenad Radosavljević


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beware of the Greeks, even when they bear gifts/even those bearing gifts.


Explanation:
Izreka "Latini su stare varalice!" je malo uvredljiva za ljude na koje se odnosi. U pitanju je iznošenje jedne predrasude. "Latini" su ovde, prema raznim tumačenjima ove izreke, Hrvati ili čak svi katolici.

Jedini način da se ovo dobro prevede, je da se prevede nekom drugom predrasudom i da uvredite još nekog. Zato predlažem izreku koja je dovoljano stara da nikoga ne uvredi, deo je folklora brojnih naroda (mi u Srbiji kažemo "Ne veruj Danajcima, ni kad darove nose.") i ima korene u Trojanskom ratu.



    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/beware-of-greeks-bearing-...
    Reference: http://www.bookbrowse.com/wordplay/archive/detail/index.cfm?...
Nenad Radosavljević
Serbia
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: to što predlažete nije prevod nego cenzurisanje izvornog teksta//Onda ovo ne treba nikad prevesti? http://www.youtube.com/watch?v=WVCvgXfjI8M
37 mins
  -> Slažem se. To je, međutim, jedini predlog koji sam ja spreman da dam. U stvari, čini mi se da je ovo pitanje neprimereno za KudoZ. Može to da se prevede svakojako, ali nije OK da se ovde utrkujemo u uvredama na bilo čiji račun. Zato sam dao ovaj predlog.

agree  Vuk Vujosevic
1 day 4 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Latins are old cheats


Explanation:
The Serbian people always linked the attribute "cunning" to the Latins (inhabitants of
Dubrovnik and Kotor). Besides that, they were "old cheats". All the motives we find in
the analyzed poems base their plots on attempts of the Latins to deceive the Serbs, which
they avoid with the help of their national virtues – strength and courage. (This motive is
repeated in many epic poems–"Wedding of Đurađ Smederevac", "Wedding of Popović
Stojan", "Wedding of Zmaj-Despot Vuk").
http://facta.junis.ni.ac.rs/pas/pas2003/pas2003-02.pdf

Aleksandra Lazić
Serbia
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala! Vesnin predlog ima identično značenje, ali je Aleksandrina verzija intonirana tako da malčice bolje odgovara kontekstu koji prevodim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vuk Vujosevic
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Latini, stare varalice
the perfidious Latins


Explanation:
Predlog.. u smislu "England is known to some as perfidious Albion, implying that it is not trustworthy in its dealings with foreigners."

http://mexfiles.net/2012/07/12/was-oliver-stoned/
myth of the perfidious Latins and their sneaky ways.
http://www.thefreedictionary.com/perfidious
perfidious - tending to betray; especially having a treacherous character as attributed to the Carthaginians by the Romans; "Punic faith"; "the perfidious Judas"; "the fiercest and most treacherous of foes"; "treacherous intrigues"

Vesna Maširević
Serbia
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vuk Vujosevic
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search