medicinska skola

English translation: nursing school

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:medicinska skola
English translation:nursing school
Entered by: Marija Vujosevic Caric

22:11 Mar 7, 2004
Serbian to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
Serbian term or phrase: medicinska skola
to je srednja medicinska skola - zvuci jednostavno a nije - volela bih cuti vase predloge.
Unapred hvala.
Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 01:04
nursing school / school of nursing
Explanation:
Bujas, Veliki hrvatsko-engleski rječnik...
Također, niže navedeni link
Selected response from:

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 08:04
Grading comment
Hvala svima na odgovorima. Ja sam uzela ovo resenje kao najjasnije. Malo sam korigovala odgovor stavljajuci 'high' school for nursing, da bi bilo jos jasnije, jer 'school for/of nursing' moze isto da znaci 'college'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2medical school
Nedzad Selmanovic
5 +1Undergraduate education or basic medical education
Marija Stojanovich
5 +1nursing school / school of nursing
Marija Vujosevic Caric
2 +3medical school
Adam Zakrzewski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
medical school


Explanation:
.

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo
10 hrs

agree  Bogdan Petrovic
20 hrs

agree  Tanja Abramovic (X): pretpostavljam da je pitanje postavljeno zato sto se na engleskom isto kaze i za Med. fakultet (School of Medicine), Med. School i slicno. Ako treba da se naglasi razlika, onda samo moze da se stavi "medical school (secondary level)".
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Undergraduate education or basic medical education


Explanation:
"Undergraduate education or basic medical education refers to the period beginning when a student enters medical school and ends with the final examination for basic medical qualification...

In the United States, however, undergraduate education refers to pre-medical college education, which results in a Bachelor's degree and is the training most students receive before entering medical school."

Dakle, "medical school" bi bio nas Medicinski fakultet... I posto pretpostavljam da Vam je potreban US ekvivalent, mislim da je "basic medical education" adekvatan prevod.


    Reference: http://www.iime.org/glossary.htm
Marija Stojanovich
Serbia
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Serbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Koscak
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nursing school / school of nursing


Explanation:
Bujas, Veliki hrvatsko-engleski rječnik...
Također, niže navedeni link


    Reference: http://www.allnursingschools.com/
Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala svima na odgovorima. Ja sam uzela ovo resenje kao najjasnije. Malo sam korigovala odgovor stavljajuci 'high' school for nursing, da bi bilo jos jasnije, jer 'school for/of nursing' moze isto da znaci 'college'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A.Đapo: pored ovog ima jos smjerova kao m.tehnicari i fizioteraopeuti
1 hr

agree  Vuk Vujosevic
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
medical school


Explanation:
Moj vrlo blizak prijatelj je pohađao "srednju medicinsku školu" u USA i taj se termin tamo označava kao medical school.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 50 mins (2004-03-08 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sticajem okolnosti prevodim subtitle za jedan film i evo odjeljka do kojeg sam dosao, pa prosudite sami o cemu se radi
502
00:41:23,607 --> 00:41:27,134
So, Kristen, where did you
go to medical...

503
00:41:27,878 --> 00:41:30,608
...school? Oh, I\'m so sorry.

504
00:41:30,781 --> 00:41:32,373
University of Pennsylvania.

505
00:41:32,550 --> 00:41:35,576
Well, actually, I went to school
in Philadelphia too.

Nedzad Selmanovic
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo: predavala sam jednos vrijeme u medicinskoj i ovo je sluzbeni prijevod koji su koristi
10 hrs
  -> hvala vam velika

agree  Tanja Abramovic (X)
2 days 9 hrs
  -> hvala vam velika
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search