tesko zapaljivi materijali

English translation: non-combustible materials

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:tesko zapaljivi materijali
English translation:non-combustible materials
Entered by: Dusica Milosavljevic

19:25 May 7, 2004
Serbian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Serbian term or phrase: tesko zapaljivi materijali
-
Dusica Milosavljevic
Serbia
Local time: 12:13
poorly combustible materials
Explanation:
U vašem slučaju, pored doslovnog prevoda koji sam gore naveo, ja bih vrlo rado upotrijebio i slijedeće:
noncombustible materials
incombustible materials
nonflammable materials
fireproof materials
Selected response from:

Nedzad Selmanovic
Grading comment
hvala puno!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2poorly combustible materials
Nedzad Selmanovic
4fire-resistant materials
Pavle Perencevic
3flame retardent materials
Mark Daniels


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
poorly combustible materials


Explanation:
U vašem slučaju, pored doslovnog prevoda koji sam gore naveo, ja bih vrlo rado upotrijebio i slijedeće:
noncombustible materials
incombustible materials
nonflammable materials
fireproof materials


Nedzad Selmanovic
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 8
Grading comment
hvala puno!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavle Perencevic: Da, za nonflammable i fireproof. Combustible znaci isto sto i (in)flammable (zapaljiv) ali ima i dodatno znacenje brzog sagorevanja (a combustible mixture). Sem toba, "poorly" ovde nosi negativnu konotaciju, sto ne mora da bude slucaj sa originalom.
1 day 23 hrs
  -> hvala vam velika

agree  Gabrijela: za izolacione materijale : non combustible, jer su oba svojstva u pitanju (nezapaljivost i slabo sagorevanje)
2 days 21 hrs
  -> hvala vam velika
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flame retardent materials


Explanation:
This is the only term I can think of, but note that it usually means that the material is specifically used to stop flames. I give this one medium confidence at best.

Problem is in English you can't use 'difficult' as an adverb. Maybe that's why in the below link they have just used the term 'difficult to ignite/burn'.


    Reference: http://fire.nist.gov/bfrlpubs/fire98/art018.html
Mark Daniels
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavle Perencevic: Your explanation of "flame-retardAnt materials" is correct, but that's not what the asker needs. A fire retardant is a chemical used to stop fires from spreading.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fire-resistant materials


Explanation:
I think this pretty much hits the nail on the head... Nonflammable, fireproof, flame-proof, hard-to-burn, difficult-to-burn are also ok...

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 04:13
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search