stomačni infarkt

English translation: abdominal (diaphragmatic) infarction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:stomačni infarkt
English translation:abdominal (diaphragmatic) infarction
Entered by: Sherefedin MUSTAFA

10:10 Sep 4, 2011
Serbian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Serbian term or phrase: stomačni infarkt
Jedan od odgovara iz upitnika o zdravstvenom stanju:

(te i te godine) "doživeo sam stomačni infarkt (dijafragmov)..."
da li je to eufemizam za srčani infarkt ili se radi o drugoj nekoj pojavi?
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:45
abdominal infarction (?)
Explanation:
Čini mi se da se radi o polu-laičkom odgovoru na pitanje iz upitnika. Moguće je da je pacijent imao infarkt nekog od abdominalnih organa, ali je više verovatno da je imao infarkt dijafragmalne strane miokarda, mada to možda nije na prevodiocu da tumači.

Mislim da je najbolje napisati "I suffered from abdominal (diaphragmatic) infarction" ili nešto slično. Pre toga, pogotovo ako je pisano rukom, proverite da li zaista piše "stomačni" jer su velike šanse da je u pitanju dijafragmalni infarkt miokarda (infarkt dijafragmalne strane srčanog mišića), mada se retko obeležava epitetom "stomačni".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-09-04 10:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Samo bih naknadno izmenio termin (naslov odgovora) u "abdominal (diaphragmatic) infarction", ali mi se čini da to nije tehnički moguće. Hvala!
Selected response from:

Marko Bukurov
Serbia
Local time: 21:45
Grading comment
Hvala vam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3abdominal infarction (?)
Marko Bukurov
Summary of reference entries provided
Nije jasno
Sladjana Daniels

Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
abdominal infarction (?)


Explanation:
Čini mi se da se radi o polu-laičkom odgovoru na pitanje iz upitnika. Moguće je da je pacijent imao infarkt nekog od abdominalnih organa, ali je više verovatno da je imao infarkt dijafragmalne strane miokarda, mada to možda nije na prevodiocu da tumači.

Mislim da je najbolje napisati "I suffered from abdominal (diaphragmatic) infarction" ili nešto slično. Pre toga, pogotovo ako je pisano rukom, proverite da li zaista piše "stomačni" jer su velike šanse da je u pitanju dijafragmalni infarkt miokarda (infarkt dijafragmalne strane srčanog mišića), mada se retko obeležava epitetom "stomačni".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-09-04 10:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Samo bih naknadno izmenio termin (naslov odgovora) u "abdominal (diaphragmatic) infarction", ali mi se čini da to nije tehnički moguće. Hvala!

Marko Bukurov
Serbia
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala vam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Samardzic: Slažem se s mišljenjem i objašnjenjem
27 mins

agree  Miloš Stojadinović: Pre bih glasao za poslednje objašnjenje, diaphragmatic myocardial infarction
32 mins
  -> Hvala na komentaru! Najverovatnije je da se radi o tom stanju, ali mislim da nije profesionalno dodavati reč "myocardial".

agree  Dr Lofthouse
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins
Reference: Nije jasno

Reference information:
Postoje dve opcije. Jedna je da je čovek imao infarkt creva, mada je pitanje zašto bi ga nazvao "dijafragmov".
http://www.lekarinfo.com/gastroenterologija/ishemija-creva

Druga je da je imao infarkt srca, i to njegove dijafragmalne strane, u kom slučaju je taj infarkt često praćen jakim stomačnim tegobama, pa ga je možda on nazvao "stomačni infarkt".
http://forum.krstarica.com/showthread.php/24777-Angina-pecto...
"angina pectoris je spazam koronarnih krvnih sudova, bolovi se javljaju iza grudne gosti i traju oko 10-tak minuta, sve sto traje duze od 20 minuta se smatra vec infarktom miokarda. Vrlo cesto taj napad pa i infarkt ide sa bolovima u zelucu, i svakoj starijoj osobi koja dobije jak bol u zelucu, povracanje... se radi ekg iz straha da se ne previdi dijafragmalni infarkt miokarda, tako da se anginozni bolovi mogi manifestovati ne samo bolom iza grudne kosti nego i jakom gorusicom, bolom u zelucu, u vilici, ruci...pri tome je pacijent jako malaksao i puno se znoji."

Bilo kako bilo, odgovor nije jasan, pa mi se čini da bi to trebalo negde naznačiti.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-09-04 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Kao što je, upravo videh, kolega Bukurov sasvim lepo objasnio :))))

Sladjana Daniels
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search