huskati (nahuskati)

English translation: to stir up bad feelings (against someone)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:huskati
English translation:to stir up bad feelings (against someone)
Entered by: Drak

15:41 Feb 18, 2003
Serbian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / colloquial
Serbian term or phrase: huskati (nahuskati)
I cannot find an adequate English phrase to translate "huskati" or "nahuskati". Please help.
Drak
to force (huskati, tjerati, natjerati...)
Explanation:
all depends on the context:

to set someone aginst someone
to exhort to
to incite to
to urge to
to push someone into doing something
to provoke / urge someone to do something
to excite
to arouse
to waken
to cause
to stimulate
to fire
to stir
to intensify
to increase
to prompt
to produce
to create
to bring about
to instigate
to spark off

etc. there is at least one term that you can use. As I said, all depends on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 18:09:55 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry :)) for typo \"against\" and I meant \"terati, naterati\" :-)
Selected response from:

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 16:09
Grading comment
Pa, nisam nasao to sto sam trazio, ali izgleda da tog izraza koji ja trazim nema. Poene sam dao Saraju, zbog najiscrpnijeg odgovora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2to incite
Vanessa Vasic-Janekovic
5 +2stir things up
Mark Daniels
5to get someone worked up against someone
Tanja Abramovic (X)
5to force (huskati, tjerati, natjerati...)
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to incite


Explanation:
moze biti i agitate, no to ovisi o kontekstu ratno je warmongering, nahuskati pse : set the dogs to...

Vanessa Vasic-Janekovic
United Kingdom
Local time: 15:09

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic (X)
37 mins

agree  Mark Daniels: ...though doesn't it mean that 'incite' always means 'huskati', of course.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
to get someone worked up against someone


Explanation:
Ovo je idiom za:
"nahuskati nekoga protiv nekoga".

Pr.: "I see by your attitude that he has got you worked up against me".

Nadam se da vam je ovo od pomoci. Sve zavisi od konteksta.

Pozdrav,
olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Ovo je idiomatski izraz koji bi upravo odgovarao nasem \"huskanju\" , tj. gl. \"huskati\".

Zivorad Kovacevic,
\"Srpsko-engleski recnik idioma, izraza i izreka\".

Tanja Abramovic (X)
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to force (huskati, tjerati, natjerati...)


Explanation:
all depends on the context:

to set someone aginst someone
to exhort to
to incite to
to urge to
to push someone into doing something
to provoke / urge someone to do something
to excite
to arouse
to waken
to cause
to stimulate
to fire
to stir
to intensify
to increase
to prompt
to produce
to create
to bring about
to instigate
to spark off

etc. there is at least one term that you can use. As I said, all depends on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 18:09:55 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry :)) for typo \"against\" and I meant \"terati, naterati\" :-)

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Pa, nisam nasao to sto sam trazio, ali izgleda da tog izraza koji ja trazim nema. Poene sam dao Saraju, zbog najiscrpnijeg odgovora.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
stir things up


Explanation:
In Britain we say someone is a 'stirrer' or that they like to 'stir things up'. "Don't get him in involved, he'll only stir things up".
Of course, this won't work in all cases, but what translation ever has?

Mark Daniels
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mina R. (X): This is the closest English gets to huskati and the Englishman got it. I am usually reluctant to rely on bilingual dictionaries. That is the gusto in translating, searching for that elusive meaning.
3 hrs

agree  Tanja Abramovic (X): Yes, Mina, I completely agree with you (and with Mark, of course). B. dic., however, are sometimes inevitable. Though "stir things up" would be our " podstaci", which is, in fact, one of the many meanings of the word "huskati"./Stir smb. up against smb.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search