povučena etaža

English translation: loft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:povučena etaža
English translation:loft
Entered by: Mirjana Gacanovic

09:57 Feb 25, 2016
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Serbo-Croat term or phrase: povučena etaža
opis projekta zgrade, stambenog bloka
29 stambenih jedinica sa komunikacijama na spratovima i povučenoj etaži
Hvala!
Mirjana Gacanovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:23
loft
Explanation:
povucena = inset or indoors..
etaza = floor
Selected response from:

VHTranslate (X)
United States
Local time: 12:23
Grading comment
Odlucila sam se za 'loft'. Najljepsa hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1set-back floor
Lillian Popmijatov
4 -1top floor
arhnada
4 -1loft
VHTranslate (X)
Summary of reference entries provided
floorinset > povučena etaža?
LogosART

Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
top floor


Explanation:
Kod nas se poslednji sprat kod višespratnica često radi kao tzv. povučena etaža. To znači da se fasada poslednjeg sprata povuče za nekoliko metara u odnosu na ravan fasade objekta, a to biva zadato urbanističko-tehničkim uslovima. Ne znam da li postoji poseban izraz za to ali je to svakako etaža na vrhu objekta pa sam predložila kao što je gore navedeno.

arhnada
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mira Stepanovic: Koliko ja znam ovo nije adekvatan prevod iz jednostavnog razloga što poslednji sprat (etaža) obično nije i uopšte ne mora da bude povučen u odnosu na fasadu. "Top floor" je samo prevod za "poslednji sprat/etaža, a "povučena etaža" može biti i u prizemlju.
3 days 22 hrs
  -> Ja sam upravo i objasnila da to nije prevod za izraz "povučena etaža". U ovom slučaju se misli na poslednju etažu i nije pogrešno ako se to prevede kao "top floor". Izraz "povučena etaža" se koristi samo za poslednji nivo, nikada za prizemlje.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
loft


Explanation:
povucena = inset or indoors..
etaza = floor

Example sentence(s):
  • stan ima povucenu etazu
VHTranslate (X)
United States
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Odlucila sam se za 'loft'. Najljepsa hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mira Stepanovic: Loft = tavanski prostor, potkrovlje, tavan "Povučena etaža" može biti i u prizemlju ili na bilo kom spratu zgrade./ "Povučena etaža" means that that floor is retracted, its facade is not in line with the facade of other floors, its area is smaller.
12 hrs
  -> tavan - attic. Tavanski prostor = attic space. Onda ja nerazumeme sta tacno je "povecena etaza."....hvala Mira :) Htela bi vise objasnjene...
Login to enter a peer comment (or grade)

1461 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
set-back floor


Explanation:
please see link below

Example sentence(s):
  • Profiled metal cladding to set-back floor in dark grey

    https://www.london.gov.uk/moderngovlldc/documents/s41258/Appendix%206%20Housing%20Typologies.pdf
Lillian Popmijatov
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Una Miskovic: mislim da treba da ide bez crtice: setback
920 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): -1
Reference: floorinset > povučena etaža?

Reference information:
floorinset > povučena etaža?
http://www.geoinova.rs/pdf/ACG_OBJECTMODEL.pdf

NAPOMENA: Nisam siguran u ovaj prijevod. Možda je neko uže značenje termina "floor inset"

Googlajte malo! Puno uspjeha!

LogosART
Croatia
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Una Miskovic: setback
2381 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search