Tko je ovdje lud, a tko zbunjen?

English translation: Who's fooling who in this country, I wonder!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:Tko je ovdje lud, a tko zbunjen?
English translation:Who's fooling who in this country, I wonder!
Entered by: Ljiljana Malovic

19:37 May 3, 2005
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Journalism
Serbo-Croat term or phrase: Tko je ovdje lud, a tko zbunjen?
The term in question is the title of a comment regarding an article from Vecernji list. The comment reads further:
"Želimo pridruženje Europskoj uniji, a u Ameriku idemo da nam oni u tome pomognu svojim iskustvom? Ta ekipa koja je uredno pokupila dnevnice za obilazak Washingtona i NYC-a bi tamo trebala i ostati... Barem na teèaju engleskog jezika... Ja bih im i više od toga platio da ostanu tamo, samo da ne rade štetu ovdje."
I do not need a literal translation, but an English translation that will convey the sarcasm of the original text.
Zeljko Susljic
Belgium
Local time: 15:33
"Why don't we all just try to learn birds how to fly!
Explanation:
Slazem se sa kolegom da je ono oko ludog i zbunjenog vrlo tesko prevesti na engleski, a da se pri tome zadrze oba izraza, pa to ne treba ni pokusavati.
Medjutim, engleski jezik je bogat sarkasticnim frazama koje se u navedeni kontekst jako dobro uklapaju iako se u njima ne spominje ni lud ni zbunjen.

Posto sam ja vec dala jedan primjer u naslovu, navodim vam samo jos nekoliko, pa vi izaberite ako vam se svidja.
Ako ne, onda pokusajte nesto slicno ili nesto drugacije - samo zaboravite pri tome na ludog i zbunjenog, citajte tekst i pokusajte da izvucete poentu, pa cete se mozda jednhim obicnim pitanjem citaocu stavljenim u naslov teksta najbolje 'izvuci'.

Nekoliko primjera:
"We ain't no BLONDS... What in a world they think of us!"

"Oh boy, what would a decent Croatian fella (dude) think about THIS?!"

"Speaking of pulling the stunts..."

"Who's fooling who in this country, I wonder"

and finally, a trully Canadian one:
"This is a total fromage, if you ask me!"
(with 'total fromage' in itallics)

Puno uspjeha




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 56 mins (2005-05-04 09:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

ovu poslednju sam jednom prilikom nasla u novinskom clanku objavljenom u The Star (The Toronto Star) - zavisi za koga prevodite.
Ako je sa neki test ili ispit onda imate vise slobode da birate cak i iskljucivo lokalne izraze.
Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 15:33
Grading comment
hvala, who's fooling who mi izgleda najprihvatljiviji
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ref.
BUZOV
4"Why don't we all just try to learn birds how to fly!
Ljiljana Malovic


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ref.


Explanation:
Do not try, please, to convey this kind of Croatian (in fact Bosnian) sarcasm into English ... because it is a "mission imposible" - simply, mental pattern".

To understand this phrase you shold've known a Bosnian joke (jedan
bosanski vic) of some 30 years ago which has for the point-&-conclusion (punch-line) .. tj, ima za poantu... a Bosnian phrase:
"Jebe lud zbunjernoga !"
----------------------- Try to traslate this one------------------
Generally, the essence of the phrase was (in Bosnia) ment to describe a caotic situation where no one knows any rules of behaviour.
-----------------------
Again, to understand (and to be able of translating) it is not enough JUST to DECLARE, somewhere between The Valons and "What-Where-The-Opposite-Part", the knowledge of a Certain Languge ...
One shoulde've LIVED it before DECLARING ANYTHING...

And that's why Paddy Ashdown is just an other 'Unnatutral Plant' in the Bosnia.
---------------------------
I DO SECOND each and every word wrote by the the Copywriter.
For the rest of 'The Knowledge' - everybody is welcome to come and live 'The Area' ... in some 25-30 years MAYBE (S)He would understand !!!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-05-03 22:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Whith kindest regards

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2005-05-03 22:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oh yes, indeed : The other side was \'The Flamans\'
Sory for the intrusion ... my age has it\'s sclerothic consequences !!!

BUZOV
Croatia
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
9 hrs

neutral  gavrilo: ovde bas i ne vidim prevod, mozda cete dopuniti
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Why don't we all just try to learn birds how to fly!


Explanation:
Slazem se sa kolegom da je ono oko ludog i zbunjenog vrlo tesko prevesti na engleski, a da se pri tome zadrze oba izraza, pa to ne treba ni pokusavati.
Medjutim, engleski jezik je bogat sarkasticnim frazama koje se u navedeni kontekst jako dobro uklapaju iako se u njima ne spominje ni lud ni zbunjen.

Posto sam ja vec dala jedan primjer u naslovu, navodim vam samo jos nekoliko, pa vi izaberite ako vam se svidja.
Ako ne, onda pokusajte nesto slicno ili nesto drugacije - samo zaboravite pri tome na ludog i zbunjenog, citajte tekst i pokusajte da izvucete poentu, pa cete se mozda jednhim obicnim pitanjem citaocu stavljenim u naslov teksta najbolje 'izvuci'.

Nekoliko primjera:
"We ain't no BLONDS... What in a world they think of us!"

"Oh boy, what would a decent Croatian fella (dude) think about THIS?!"

"Speaking of pulling the stunts..."

"Who's fooling who in this country, I wonder"

and finally, a trully Canadian one:
"This is a total fromage, if you ask me!"
(with 'total fromage' in itallics)

Puno uspjeha




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 56 mins (2005-05-04 09:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

ovu poslednju sam jednom prilikom nasla u novinskom clanku objavljenom u The Star (The Toronto Star) - zavisi za koga prevodite.
Ako je sa neki test ili ispit onda imate vise slobode da birate cak i iskljucivo lokalne izraze.

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 15:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Grading comment
hvala, who's fooling who mi izgleda najprihvatljiviji

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gavrilo: samo sta od svega toga izabrati...
4 hrs
  -> pa, dobro je kad' covjek moze da bira. kao sto vidim, odgovor je vec izabran. u svakom slucaju, hvala.

disagree  Branka Arrivé: you TEACH someone to do something, not LEARN
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search