kupujem firmu-daj mi banko kredit-u zalog stavljam tu istu firmu...

19:39 May 3, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Serbo-Croat to English translations [PRO]
Journalism
Serbo-Croat term or phrase: kupujem firmu-daj mi banko kredit-u zalog stavljam tu istu firmu...
Context: "Sjeckanje HEP-a na komadiæe ide u prilog onima koji nemaju love i koji bi privatizirali po hrvatskom modelu: kupujem firmu-daj mi banko kredit-u zalog stavljam tu istu firmu... "
I DO NOT need a literal translation, but a translation that will sound stylistically ok in English and that will convey the spirit of the original text.
Zeljko Susljic
Belgium
Local time: 14:02


Summary of answers provided
5 +4buying something for nothing
BUZOV
4see explanation
RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
5 -2I wanna buy a company-give me the loan-my warrant will be the company I want to buy
Anel Kovacevic


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
buying something for nothing


Explanation:
... Do you want something for nothing? 14. Learn how I accumulated boats, cars,
www.buyandsellsecrets.com/home.php - Sliène stranice
----------------------
Something for Nothing - INTERVIEW: ERIC VON HIPPEL AND KARIM ...
... using open source and buying something off the shelf packaged by Microsoft,
... Weathering the Storm, Something for Nothing, The Road Less Traveled ...
www.cio.com/archive/101500/something.html
--------------
Are We Buying Our 'McStudent' Lie?
... Are We Buying Our 'McStudent' Lie? by Robert Freeman ... lecture our children
about: You can't get "something for nothing"; actions have consequences; ...
www.commondreams.org/views05/0118-28.htm - 17k -
------------------------------------------------
CarBuyingTips.com new car buying guide, avoiding dealer scams, new ...
Buying new cars, car dealer scams revealed, auto leasing, ... are nice people
and don't expect something for nothing like the losers that enter your site. ...
www.carbuyingtips.com/ - 69k - 2 svi 2005 -

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2005-05-03 23:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sjeckanje HEP-a na komadiæe = Chopping HEP into small pieces
---------------------------
HEP = Hrvatska elektroprivreda (naziv poduzeæa, monopolistièkog)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 44 mins (2005-05-03 23:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dakle: ovo pitanje NE MOŽE iæi u SERBO-CROAT sekciju jer se
NE RADI o \"Srpsko-Hrvatskom preduzeæu\", nego je u pitanju DRŽAVNA firma u (trenutnomu) vlasništvu \"internationally recognised\" i u UN registriranoj \'Republici Hrvatskoj\'....
Usput reèeno - NAJSTARIJOJ (uz Franaèku Francusku) Evropskoj državi, modernoga poimanja, others can just envy !!! :-)




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-05-03 23:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

A prije Carolingian Empire, takoðer države na teritoriji Današnje Ukrajine (Krimea, Tanais ... 2. century A.D.) paralelly with the Helenic Democracy-
And before that upto 1700. B.C.
But this one had been out of thr Europe :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2005-05-03 23:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Anybody interested... try:
www.kessler-web.co.uk/History/ FeaturesEurope/EasternCroatiaName.htm - 16k -

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2005-05-03 23:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

In fact:
http://www.kessler-web.co.uk/History/FeaturesEurope/EasternC...


BUZOV
Croatia
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
8 hrs
  -> Hvala

agree  Ljiljana Malovic: with 'bying something for nothing'. That would be appropriate translation in this context.
9 hrs
  -> Hvala

agree  gavrilo: bas dobro zvuci!
14 hrs
  -> Hvala

agree  Marina Jovanovic
18 hrs
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
I wanna buy a company-give me the loan-my warrant will be the company I want to buy


Explanation:
just literate translation, I think it is proper in journalistic context

Anel Kovacevic
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ljiljana Malovic: just one small question: who do you ask to give you the loan? missing: "BANKO"? too literate - too long, I think.
1 hr

disagree  gavrilo: A Zeljko kaze I DO NOT need a literal translation...
6 hrs

neutral  RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic: it is too long, but it is quite appropriate, and for those colleagues who disagreed, my suggestion is to see kudoz rulez- references or something to backup their disagrees; sorry my typo- rules
2 days 7 hrs
  -> i see my mistake. thanks for support
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see explanation


Explanation:
I am buying a firm, but am on my beam ends,so trying to get money from me is barking up the wrong tree.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 5 mins (2005-05-06 14:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Zasto ne date sebi malo pesnicke slobode? Ne mora svaki naslov biti kopija tudjih naslova, vec davno upotrebljenih. Pozdrav

RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic
Serbia
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search