prstomat

English translation: touch; (fig.) to throw fingers at

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:prstomat
English translation:touch; (fig.) to throw fingers at
Entered by: Ljiljana Malovic

14:37 Oct 3, 2005
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Music / orgulje
Serbo-Croat term or phrase: prstomat
I dok je promatram kako svojim malim rukama spretno hvata prstomate na orguljama....

Ne radi se o klasicnim orguljama, vec najvjerojatnije o elektricnim.

Hvala unaprijed na prijedlozima.
Croatian Translator
Croatia
Local time: 08:26
touch; (fig.) to throw fingers at
Explanation:
...how she's developped an amazingly skillful organ touch...

ili

"... graciously (skillfully) throwing her fingers at the organ keyboard..."

prstomet klavira je 'piano touch'
prstomet jeste polozaj prstiju i on se razlikuje od instrumenta do instrumenta.
http://www.serve.com/marbeth/harpsichord_touch.html

"The Difference Between Piano and Harpsichord Touch
Each note must be articulated individually. You cannot "throw your fingers at" the harpsichord's keyboard, as you can sometimes do (and get away with) on the piano. On the harpsichord, you will create only a smear. Each finger and each note must be played individually. The harpsichord is an instrument of subtlety."





--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-10-03 22:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

vjerovatno se radi o stamparskoj greski i treba da bude prstomet umjesto prstomat.

ukoliko covjek zaista koristi 'prstomat' onda pretpostavljam da misli na tipke.
medjutim, ta recenica je sama po sebi veoma 'zahvalna' za prevod pa ukoliko niste sigurni da li se ili ne radi o greski, mozete uvijek iskombinovati prevod koristeci 'key' ili 'keyboard'+ fingers
("prstima je prelazila preko klavijature...")
tu se uglavnom ne moze napraviti neka kardinalna greska.
(osim ako covjek ne napise da je brisala otiske prstiju sa orgulja)
Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 08:26
Grading comment
Hvala, iako nisam koristila Vas izraz, ipak mi je odgovor bio od velike pomoci da parafraziram recenicu. Hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1touch; (fig.) to throw fingers at
Ljiljana Malovic


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prstomet
touch; (fig.) to throw fingers at


Explanation:
...how she's developped an amazingly skillful organ touch...

ili

"... graciously (skillfully) throwing her fingers at the organ keyboard..."

prstomet klavira je 'piano touch'
prstomet jeste polozaj prstiju i on se razlikuje od instrumenta do instrumenta.
http://www.serve.com/marbeth/harpsichord_touch.html

"The Difference Between Piano and Harpsichord Touch
Each note must be articulated individually. You cannot "throw your fingers at" the harpsichord's keyboard, as you can sometimes do (and get away with) on the piano. On the harpsichord, you will create only a smear. Each finger and each note must be played individually. The harpsichord is an instrument of subtlety."





--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 24 mins (2005-10-03 22:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

vjerovatno se radi o stamparskoj greski i treba da bude prstomet umjesto prstomat.

ukoliko covjek zaista koristi 'prstomat' onda pretpostavljam da misli na tipke.
medjutim, ta recenica je sama po sebi veoma 'zahvalna' za prevod pa ukoliko niste sigurni da li se ili ne radi o greski, mozete uvijek iskombinovati prevod koristeci 'key' ili 'keyboard'+ fingers
("prstima je prelazila preko klavijature...")
tu se uglavnom ne moze napraviti neka kardinalna greska.
(osim ako covjek ne napise da je brisala otiske prstiju sa orgulja)


Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 08:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala, iako nisam koristila Vas izraz, ipak mi je odgovor bio od velike pomoci da parafraziram recenicu. Hvala.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita Milos
13 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search