vidno polje

English translation: visible surface

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:vidno polje
English translation:visible surface
Entered by: Speakering (X)

07:44 Jul 1, 2008
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other / deklarisanje namirnica
Serbo-Croat term or phrase: vidno polje
Naziv namirnice, neto količina, rok upotrebe i procenat alkohola moraju biti označeni u istom vidnom polju (tegle, limenke, boce i sl. u obliku valjka imaju dva vidna polja i to telo i poklopac ambalaže jer dno nije vidno polje, četvrtasta ambalaža ima pet ili šest vidnih polja, u zavisnosti da li ima dno ili ne, i sl.).
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 06:52
visible surface
Explanation:
unless there is more specific term, this is what they are referring to

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-01 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

yes, my first thought was field of vision, but it will never be used in this context, and i am pretty sure translating it as visible surface will make more sense. as the interpretation states below, it is in reference to the entire physical environment but not in reference to a single object. therefore i think field of vision isn't applicable.
Selected response from:

Speakering (X)
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5visible area
Dragan Novakovic
4 +1field of vision
Mira Stepanovic
2 +3visible surface
Speakering (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
field of vision


Explanation:
ref. Benson

http://www.thefreedictionary.com/field of vision
Noun 1. field of vision field of vision - all of the points of the physical environment that can be perceived by a stable eye at a given moment

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slobodan Jovanovic
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
visible surface


Explanation:
unless there is more specific term, this is what they are referring to

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-07-01 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

yes, my first thought was field of vision, but it will never be used in this context, and i am pretty sure translating it as visible surface will make more sense. as the interpretation states below, it is in reference to the entire physical environment but not in reference to a single object. therefore i think field of vision isn't applicable.

Speakering (X)
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!
Notes to answerer
Asker: Čini mi ste da ste u pravu... Vidno polje, kako je Mira dobro primetila, znači "field of vision". Međutim, u ovom slučaju čini se da je rešenje na sh jeziku nesrećno izabrano. Dakle, nalepnice ili šta već se stavljaju na vidljive površine na boci. Vidno polje je potpuno druga stvar, ali nije mi palo na pamet da dovodim u pitanje izvorni tekst, koji je očigledno nevešto sročen.

Asker: Eventualno da su stavili "vidljivo polje" ili "vidljiva površina"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother
14 mins
  -> thanks!

agree  Mihailolja
46 mins
  -> thanks!

agree  A.Đapo
6 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
visible area


Explanation:
"On packaging and manuals. The QuickTime logo must be positioned in a visible area on the outside of product. packaging and on additional packaging (such as .."
developer.apple.com/softwarelicensing/agreements/pdf/qt_logo_gdeln.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-01 08:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://developer.apple.com/softwarelicensing/agreements/pdf/...

"A. A chemical indicator should be placed in a visible area of the package. before sterilization processing. B. Abiological indicatorspore restshould be ..."
www2.state.id.us/isbd/Infection_Control_CV.pdf

"For purposes of determining the size of the warning statement, the display area for an advertisement on a utilitarian object shall be the visible area on which the brand name, logo or selling message appears."
edocket.access.gpo.gov/cfr_2003/pdf/16cfr307.9.pdf

Dragan Novakovic
Local time: 06:52
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Kolic: U potpunosti se slažem!
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
5 hrs
  -> Hvala!

agree  Mira Stepanovic: Pošto smo se složili da se radi o vidljivoj površini u datom kontekstu onda bi to bilo 'visible area' :)
20 hrs
  -> Hvala!

agree  Dusica Milosavljevic
2 days 23 hrs
  -> Hvala!

agree  Veronica Prpic Uhing
3 days 12 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search