pod clonou HCN

English translation: pre-medication with hydrocortisone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Slovak term or phrase:pod clonou HCN
English translation:pre-medication with hydrocortisone
Entered by: Dylan Edwards

10:58 Dec 6, 2020
Slovak to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Slovak term or phrase: pod clonou HCN
HCN = hydrogen cyanide?

Nešpecifická chladová protilátka (transfúzie podávať pod clonou HCN)
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 16:44
pre-medication with hydrocortisone
Explanation:
...or, if you want to sound fancy :=), you could say "pre-transfusion medication regimen with hydrocortisone"

The idea is to use anti‐inflammatory drugs (there are many kinds, steroids are just one option (HCN is a steroid, btw)) to try to prevent transfusion-related allergic reactions.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6486111/
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 17:44
Grading comment
Thank you. This is the version I used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4with screening by HCN...
Ivan Šimerka
4pre-medication with hydrocortisone
Lirka
2hydrocortison
Martin Janda


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with screening by HCN...


Explanation:
Hyperpolarization-activated cyclic nucleotide-gated (HCN) channels

Ivan Šimerka
Czech Republic
Local time: 17:44
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hydrocortison


Explanation:
Cold Abs typically is an autoimmune issue and can cause hemolytic reaction. As a treatment, steroids may be used. See the link. However, all the evidence I was able to find is very weak.

Another explanation might be that HCN is a home-made abbreviation for some kind of blood preheating treatment/device used to avoid the cold Abs effect. However, 'pod clonou' sounds really like some kind of pre/comedication.

The third possible scenario is that HCN is a typo for something else. If the source file is a poorly (re)scanned file, is there any chance the acro can by interpreted differently?


    Reference: http://new.propedeutika.cz/?p=526
Martin Janda
Czech Republic
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 90
Notes to answerer
Asker: Thanks for the explanation. The text is clear and generally this text (5 pages) is remarkably free of typos, compared with many others I've seen. 'HCN' only comes up once.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pre-medication with hydrocortisone


Explanation:
...or, if you want to sound fancy :=), you could say "pre-transfusion medication regimen with hydrocortisone"

The idea is to use anti‐inflammatory drugs (there are many kinds, steroids are just one option (HCN is a steroid, btw)) to try to prevent transfusion-related allergic reactions.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6486111/

Lirka
Austria
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you. This is the version I used.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search