GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Mar 20, 2009 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Botany / Grassoorten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Riens Middelhof Netherlands Local time: 19:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | timoteegras |
| ||
4 | Festuca = zwenkgras |
|
Festuca = zwenkgras Explanation: Via het Engels vertaald... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
timoteegras Explanation: Raygrass = Raaigras De rest komt eraan ;) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-03-20 12:12:44 GMT) -------------------------------------------------- Holco = Gestreepte witbol http://nl.wikipedia.org/wiki/Gestreepte_witbol Festuca = Zwenkgras, schapegras Afhankelijk van de soort http://nl.wikipedia.org/wiki/Festuca_ovina -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-03-20 12:15:36 GMT) -------------------------------------------------- Het zijn dus in alle gevallen geslachten, in de botanie een stapje hoger dan de soorten. Veelal wordt bij de geslachtsnaam, in tegenstelling tot de soortnamen, Latijn gebruikt. Je zou het dus kunnen vertalen als: Raaigrasachtigen, Timoteegrasachtigen, Witbolachtigen, Zwenkgrasachtigen -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-03-20 18:12:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- En dat voor iemand die "cañaveral" als achternaam heeft ;)? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.