Y para que surta los mismos efectos del título

Dutch translation: Dit attest/document heeft dezelfde waarde als het diploma...

12:24 May 16, 2016
Spanish to Dutch translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma
Spanish term or phrase: Y para que surta los mismos efectos del título
Hoi,

Deze zin is terug te vinden op een attest voor het behalen van een diploma aan de Universiteit te Madrid.
Ik weet wat het betekent maar is er een overeenkomstige Nederlandse zin die daarvoor gebruikt wordt?
Ramona Cels
Belgium
Local time: 09:55
Dutch translation:Dit attest/document heeft dezelfde waarde als het diploma...
Explanation:
De zin is nogal kort en niet volledig, maar wellicht gaat het in dit geval om een ´voorlopig´ document, tot het echte diploma wordt afgegeven? ´Voorlopig´ zou dan eventueel nog aan de zin moeten worden toegevoegd.

Ik ken geen voorbeeld van een Nederlands of Belgisch attest waarin deze zin letterlijk is opgenomen.
Echter: Een Belgische en een Nederlandse website die vervangende documenten van diploma´s afgeven spreken van ´attesten/documenten met dezelfde waarde´ als het diploma.
De Belgische website spreekt van ´attest´, de Nederlandse van ´document´.
Zie onderstaande voorbeelden.
Selected response from:

Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:55
Grading comment
Bedankt Stieneke, ik heb weer wat bijgeleerd!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dit attest/document heeft dezelfde waarde als het diploma...
Stieneke Hulshof


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dit attest/document heeft dezelfde waarde als het diploma...


Explanation:
De zin is nogal kort en niet volledig, maar wellicht gaat het in dit geval om een ´voorlopig´ document, tot het echte diploma wordt afgegeven? ´Voorlopig´ zou dan eventueel nog aan de zin moeten worden toegevoegd.

Ik ken geen voorbeeld van een Nederlands of Belgisch attest waarin deze zin letterlijk is opgenomen.
Echter: Een Belgische en een Nederlandse website die vervangende documenten van diploma´s afgeven spreken van ´attesten/documenten met dezelfde waarde´ als het diploma.
De Belgische website spreekt van ´attest´, de Nederlandse van ´document´.
Zie onderstaande voorbeelden.

Example sentence(s):
  • " Een duplicaat van een diploma mogen wij niet afleveren, daartoe zijn we juridisch niet bevoegd. Het attest dat wij kunnen afleveren heeft wel dezelfde waarde als een diploma."
  • "Het digitale uittreksel heeft dezelfde waarde als een gewaarmerkte kopie en is 3 jaar geldig."

    Reference: http://www.thomasmore.be/over-thomas-more/attest-ter-vervang...
    Reference: http://https://duo.nl/particulier/diplomas/over-mijn-diploma...
Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Grading comment
Bedankt Stieneke, ik heb weer wat bijgeleerd!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search