Tirar manteca al techo

Dutch translation: Zijn geld te grabbel gooien

05:45 Mar 2, 2006
Spanish to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Expresiones
Spanish term or phrase: Tirar manteca al techo
Le decimos así a una persona que, por ejemplo, tiene mucho dinero: "es tan pero tan ricachón, que tira manteca al techo".
También, por oposición, se dice así cuando a alguien no le va bien económicamente: "en su situación, la cosa no está como para andar tirando manteca al techo".
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 10:09
Dutch translation:Zijn geld te grabbel gooien
Explanation:
También:
Zijn geld in het water gooien
Zijn geld over de balk gooien/smijten

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-02 23:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tirar manteca al techo:
Gastar con ostentación. A principios del siglo XX, los "niños bien" de la alta sociedad porteña gastaban fortunas en los cabarets locales y de París. Tiraban panes de manteca al techo usando sus cubiertos. Ganaba quien tiraba más. La diversión era, también, ver cómo caían las bailarinas al pisar la manteca que chorreaba al suelo.
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 15:09
Grading comment
Erik, muchísimas gracias por esta información; ya conocía los orígenes de "atorrante" y otras palabras rioplatenses, pero esta expresión está "de más". Si pudiera, ¡no te daría 4 puntos, te daría 10!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Zijn geld te grabbel gooien
Erik Boers


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zijn geld te grabbel gooien


Explanation:
También:
Zijn geld in het water gooien
Zijn geld over de balk gooien/smijten

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-02 23:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tirar manteca al techo:
Gastar con ostentación. A principios del siglo XX, los "niños bien" de la alta sociedad porteña gastaban fortunas en los cabarets locales y de París. Tiraban panes de manteca al techo usando sus cubiertos. Ganaba quien tiraba más. La diversión era, también, ver cómo caían las bailarinas al pisar la manteca que chorreaba al suelo.


Erik Boers
Belgium
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Erik, muchísimas gracias por esta información; ya conocía los orígenes de "atorrante" y otras palabras rioplatenses, pero esta expresión está "de más". Si pudiera, ¡no te daría 4 puntos, te daría 10!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frederik Hostens: De twee alternatieven enkel wanneer deze uitdrukking echt nutteloos verspillen inhoudt, niet?
7 hrs
  -> Ik denk wel dat dat het geval is (zie voorbeeld). Geef zelf de voorkeur aan "te grabbel" of "over de balk gooien".

agree  Adela Van Gils: sorry, mijn excuses. Goed dat je me er op wijst.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search