09:57 Jul 10, 2011 |
Spanish to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandrijn Van Den Noortgate Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zorgde voor |
| ||
5 | zorgden voor/dwingen |
| ||
4 | zorgden voor |
| ||
4 | aanspoorde (enkelvoud) |
|
zorgden voor Explanation: iets vrijer vertaald dan het voorstel van Gonzalo, maar werkt ook geloof ik. of "zorgden ervoor dat", het hang er een beetje van af hoe je het woord 'sobreendeudamiento' vertaalt (te grote schuldenlast? teveel schulden aangaan?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zorgde voor Explanation: Ik denk ook dat la codicia het onderwerp is van impulsaron (impulsó dan). Je hebt namelijk die que, maar daar heb je eerst die además-zin, en dan de junto die allebei bijbepalingen zijn. Je eerste werkwoord is dan inderdaad impulsaron. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aanspoorde (enkelvoud) Explanation: Volgens mij zie je het goed. Het onderwerp van de (bij)zin waar «impulsaron» het werkwoord van is, is: una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios Dus enkelvoud: La concesión indiscriminada de créditos (...) impulsó el sobreendeudamiento... In dit geval zou ik «impulsó» als «aanspoorde» vertalen. Naar mijn idee mag de vertaler dit soort fouten in de brontekst verbeteren. Met andere woorden, je hoeft niet een grammaticale fout van de brontekst in jouw vertaling over te nemen. Succes! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-07-10 13:50:28 GMT) -------------------------------------------------- Je hebt gelijk! <Codicia> is het onderwerp van <impulsó>. Hoe dan ook enkelvoud. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zorgden voor/dwingen Explanation: Ik ben benieuwd hoe dit nu uiteindelijk vertaald is? Ik ben namelijk van mening dat 'impulsaron' niet op 'codicia' slaat (codicia is niet het onderwerp). Het is toch namelijk zo dat de '..creditos' (de hoofdreden van de crisis), samen met 'incremento' zorgden voor 'sobreendeudamiento'? Daarom is het meervoud. Je kan zelfs 'dwingen' gebruiken, omdat mensen gedwongen werden zich in de schulden te steken. De brontekst is helaas niet foutloos, voor beide antwoorden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.