impulsaron

Dutch translation: zorgde voor

09:57 Jul 10, 2011
Spanish to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: impulsaron
Durante los últimos años en España, las entidades bancarias, estimuladas por los escasos e ineficaces controles públicos existentes, incentivaron y llevaron a cabo una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios alentadas por la codicia que, además de ser una de las principales causas de la actual crisis financiera, y junto con el exponencial incremento del precio de las viviendas, ***impulsaron*** el sobreendeudamiento de un porcentaje muy alto de la población española como única forma de poder acceder a una vivienda digna.

Moet dat niet "impulsó" (la codicia) zijn, of zie ik het verkeerd?
Erik Boers
Belgium
Local time: 17:23
Dutch translation:zorgde voor
Explanation:
Ik denk ook dat la codicia het onderwerp is van impulsaron (impulsó dan). Je hebt namelijk die que, maar daar heb je eerst die además-zin, en dan de junto die allebei bijbepalingen zijn. Je eerste werkwoord is dan inderdaad impulsaron.
Selected response from:

Sandrijn Van Den Noortgate
Local time: 17:23
Grading comment
Alsnog bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zorgde voor
Sandrijn Van Den Noortgate
5zorgden voor/dwingen
Kristel Kooijman
4zorgden voor
Stijn Claerhout
4aanspoorde (enkelvoud)
Gonzalo Fernández Gómez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zorgden voor


Explanation:
iets vrijer vertaald dan het voorstel van Gonzalo, maar werkt ook geloof ik.

of "zorgden ervoor dat", het hang er een beetje van af hoe je het woord 'sobreendeudamiento' vertaalt (te grote schuldenlast? teveel schulden aangaan?)

Stijn Claerhout
Bulgaria
Local time: 18:23
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zorgde voor


Explanation:
Ik denk ook dat la codicia het onderwerp is van impulsaron (impulsó dan). Je hebt namelijk die que, maar daar heb je eerst die además-zin, en dan de junto die allebei bijbepalingen zijn. Je eerste werkwoord is dan inderdaad impulsaron.

Sandrijn Van Den Noortgate
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alsnog bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gonzalo Fernández Gómez: Je hebt gelijk. Codicia is inderdaad het onderwerp van impulsaron, die dus impulsó moet zijn.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aanspoorde (enkelvoud)


Explanation:
Volgens mij zie je het goed. Het onderwerp van de (bij)zin waar «impulsaron» het werkwoord van is, is:

una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios

Dus enkelvoud:

La concesión indiscriminada de créditos (...) impulsó el sobreendeudamiento...

In dit geval zou ik «impulsó» als «aanspoorde» vertalen.

Naar mijn idee mag de vertaler dit soort fouten in de brontekst verbeteren. Met andere woorden, je hoeft niet een grammaticale fout van de brontekst in jouw vertaling over te nemen.

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-10 13:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Je hebt gelijk! <Codicia> is het onderwerp van <impulsó>. Hoe dan ook enkelvoud.

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 17:23
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Ik dacht eerlijk gezegd dat codicia het onderwerp van impulsar was. Zou anders "alentadas por la codicia" niet op een andere plaats staan (las entidades bancarias, estimuladas por ... y alentadas por..., incentivaron...)?

Login to enter a peer comment (or grade)

131 days   confidence: Answerer confidence 5/5
zorgden voor/dwingen


Explanation:
Ik ben benieuwd hoe dit nu uiteindelijk vertaald is? Ik ben namelijk van mening dat 'impulsaron' niet op 'codicia' slaat (codicia is niet het onderwerp). Het is toch namelijk zo dat de '..creditos' (de hoofdreden van de crisis), samen met 'incremento' zorgden voor 'sobreendeudamiento'? Daarom is het meervoud. Je kan zelfs 'dwingen' gebruiken, omdat mensen gedwongen werden zich in de schulden te steken. De brontekst is helaas niet foutloos, voor beide antwoorden.

Kristel Kooijman
Netherlands
Local time: 17:23
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search