1.er Rbo. Fco

Dutch translation: eerste gedeeltelijke betaling ontvangen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:1.er Rbo. Fco
Dutch translation:eerste gedeeltelijke betaling ontvangen
Entered by: Robert Rietvelt

09:03 Feb 25, 2015
Spanish to Dutch translations [PRO]
Insurance / Aanvraagformulier voor een zorgverzekering
Spanish term or phrase: 1.er Rbo. Fco
= Primer recibo firmado (1e ontvangst(bewijs) ondertekend ?????)

Ik begrijp alle woorden maar snap er geen snars van. De afkortingen staan boven een in te vullen/aan te kruisen hokje op het aanvraagformulier.
Weet iemand hier raad mee?
Robert Rietvelt
Local time: 22:41
eerste gedeeltelijke betaling ontvangen
Explanation:
"Primer recibo fraccionado", zie onderstaande link.
Selected response from:

Bea Geenen
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1eerste gedeeltelijke betaling ontvangen
Bea Geenen
3eerste bijdrage voldaan
Stieneke Hulshof


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eerste gedeeltelijke betaling ontvangen


Explanation:
"Primer recibo fraccionado", zie onderstaande link.


    Reference: http://www.rastreator.com/seguros/guias/como-dar-de-baja-un-...
Bea Geenen
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt
Notes to answerer
Asker: Klinkt goed, alleen "Primer recibo firmado" heb ik van de klant doorgekregen. Ik ga het nog eens navragen.

Asker: Foutje van de klant, het is inderdaad "fraccionado". Vandaar dat ik er niets van begreep.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eerste bijdrage voldaan


Explanation:
Het hangt er vanaf wie het hokje invult, de verzekerde of de verzekeraar. Op de formulieren die ik zag (zie onderstaande links), moest de verzekerde dit hokje al of niet aankruisen. En dan zou de vertaling 'voldaan' moeten zijn ipv 'ontvangen'.
Zie onderstaan de formulieren in drie talen.

Example sentence(s):
  • http://grupoxandra.eu/websource/pdf/p916.pdf

    Reference: http://grupoxandra.eu/websource/pdf/p900.pdf
    Reference: http://grupoxandra.eu/websource/pdf/p908.pdf
Stieneke Hulshof
Spain
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search