GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Feb 9, 2017 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 16:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | laat je niet bedriegen |
| ||
4 | Laat je niet in de maling nemen |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
laat je niet bedriegen Explanation: In de war schoppen/brengen is volgens mij te 'lief'. Que no te líen klinkt dwingender. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Laat je niet in de maling nemen Explanation: Onderstaand (Spaans) krantenartikel laat duidelijk zien dat het erom gaat dat onschuldige mensen gemakkelijk kunnen worden bedrogen, in de context van 'in de maling nemen'. Daar moet je je tegen weren. Daarom lijkt mij 'laat je niet in de maling nemen' een toepasselijke zin. Maar het heeft natuurlijk zeker met bedriegen te maken, zoals Riens aangeeft. Niet met 'in de war schoppen' volgens mij. 'Laat je niet bedotten' zou ook kunnen. Reference: http://www.publico.es/espana/no-seas-inocente-no-lien.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.