GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:22 Apr 18, 2018 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Linguistics / literatuur | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Stieneke Hulshof Spain Local time: 14:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen |
|
In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen Explanation: Dit is uit het sprookje ´Het lelijke eendje´. Ik heb de vertaling gevonden in de Nederlandse versie en deze is natuurlijk niet letterlijk. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2018-04-18 12:47:29 GMT) -------------------------------------------------- "Daar zullen we gauw achter komen. In het water moet hij, al moet ik hem er zelf intrappen!" "Bueno, pronto lo sabremos; del agua no se escapa, aunque tenga que zambullirse a trompazos." Link Spaanse versie: https://books.google.es/books?id=q3hCBAAAQBAJ&pg=PT138&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2018-04-18 13:16:26 GMT) -------------------------------------------------- ´zambullirse´ is letterlijk ´duiken´, ´onderduiken´, ´in het water duiken´ ´a trompazos´ ´met een klap´of ´met een dreun´. Als je het zelf (anders en vrij) wilt vertalen, zou je kunnen zeggen: ´hij zal het water in, desnoods moet hij er met geweld in (of onder water) worden geduwd´. Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.