había abreviado el incidente

Dutch translation: de procedure had bekort

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:había abreviado el incidente
Dutch translation:de procedure had bekort

18:15 Aug 4, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-08 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Dutch translations [PRO]
Linguistics / literatuur
Spanish term or phrase: había abreviado el incidente
No permaneció allí más de cinco minutos. La señora Rebeca creía que era ella quien había abreviado el incidente. Pero en realidad había sido el padre. Si la viuda hubiera reflexionado en ese instante, se habría dado cuenta de que el sacerdote, en los 30 años que llevaba de vivir en el pueblo, no había permanecido nunca más de cinco minutos en su casa.
ninapopovic
Netherlands
de procedure had bekort
Explanation:
Uit dit fragment kan ik niet concluderen wat 'incidente' hier betekent.
Maar het lijkt me dat het erom gaat dat Rebeca meende er verantwoordelijk voor te zijn dat de priester zo snel weer vertrok. Na een religieuze handeling/een sacrament?

--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2018-08-09 12:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je wel, Nina!
Selected response from:

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 15:24
Grading comment
dank je
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ervoor had gezorgd dat het bezoek kort duurde
Karel van den Oever
4het bezoek afgekapt had
Roel Blomsma
3de procedure had bekort
Marjon Pijl


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ervoor had gezorgd dat het bezoek kort duurde


Explanation:
Ik denk dat hier met 'incidente' 'voorval' of 'gebeurtenis' wordt bedoeld. De reden van het bezoek van de priester is dat hij een vogeltje van de dood wil redden door het met water te overgieten.
Het gaat dus niet om een religieuze procedure.


    Reference: http://www.literatura.us/garciamarquez/sabado.html
Karel van den Oever
Netherlands
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stieneke Hulshof: Ik denk dat 'incidente' hier idd naar het bezoek verwijst.
20 hrs
  -> Dank je, Stieneke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
het bezoek afgekapt had


Explanation:
'Incidente' is op allerlei wijzen te vertalen. In deze context gaat het om een 'bezoek' (dat nooit meer dan vijf minuten duurt). Het werkwoord 'abreviar' zou hier vertaald kunnen worden als 'voortijdig of snel beëindigen'. Alhoewel 'afkappen' wellicht een te negatieve connotatie heeft, komt het als werkwoord wel het meest overeen met de betekenis in dit extract.


Roel Blomsma
Mexico
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de procedure had bekort


Explanation:
Uit dit fragment kan ik niet concluderen wat 'incidente' hier betekent.
Maar het lijkt me dat het erom gaat dat Rebeca meende er verantwoordelijk voor te zijn dat de priester zo snel weer vertrok. Na een religieuze handeling/een sacrament?

--------------------------------------------------
Note added at 4 dagen (2018-08-09 12:26:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je wel, Nina!

Marjon Pijl
Netherlands
Local time: 15:24
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 188
Grading comment
dank je
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor het idee. Ik zelf kon niet bedenken dat het om 'voorval' zou gaan. Ik kon het woord 'incidente' in dit geval niet goed begrijpen.

Asker: dank je!

Asker: mooi hoor!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search