13:11 Aug 20, 2014 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monique Lokkerbol (X) Netherlands Local time: 21:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pers |
| ||
4 | Persruimte |
|
Pers Explanation: Op websites zie je vaak een apart gedeelte voor pers. Wordt wel 'press room' genoemd en in het Nederlands slechts aangeduid met 'pers'. Daar kunnen journalisten terecht voor persberichten etc. Ik denk dat 'prema' een typefout is. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2014-08-20 13:26:37 GMT) -------------------------------------------------- http://www.zuiderzeemuseum.nl/ http://www.reedbusiness.nl/ http://www.frieslandbank.nl/OverOns/Pages/Default.aspx Enkele sites met een (sub)kop 'Pers'. Of 'Pers en publicaties'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Persruimte Explanation: Zie o.a. de volgende websites: http://www.yves-rocher.com/nl/persruimte/ http://www.msc.org/nieuws/persruimte http://www.garciajeans.com/nl/over-garcia/persruimte/ -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2014-08-20 13:30:11 GMT) -------------------------------------------------- 'Prema' kan inderdaad een typefout zijn of een leesfout van een OCR-programma. Eventueel een verwarring met het Catalaanse 'premsa'. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.