GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:57 Dec 24, 2008 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Historic novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bea Geenen | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | hemelingen |
| ||
4 | Keizers |
| ||
3 | azuur |
| ||
3 | blauw |
|
azuur Explanation: Una sugerencia... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blauw Explanation: Misschien kun je hier iets mee. Uit Van Dale blijkt de combinatie blauw met iets anders in gezegdes vaak in minder positieve betekenis te worden gebruikt. Eveneens gevonden bij blauw: een blauwe meid (Ind., matrozentaal) - Javaanse, blauwe - een inlander of Indo. Deze twee laatste slaan ongetwijfeld op de huidskleur en zijn van vroeger, maar of de mensen in Shanghai donkerder zijn dan in de rest van China (en of 'celestes' daar iets mee te maken heeft) kan ik uit je omschrijving niet echt opmaken. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-12-24 15:48:27 GMT) -------------------------------------------------- Mee eens, 'hemelsblauwen' klinkt niet lekker. Een andere optie is 'celestijnen'(heb je meteen je substantief). Je raakt dan weliswaar een groot deel van de negatieve connotatie kwijt maar blijft heel dicht bij de term in de brontekst. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hemelingen Explanation: Van Dale: hemeling 1. engel 2. iem. van hemelse afkomst 3. (in Indië/Indonesië) zoon van het hemelse Rijk synoniem: Chinees Misschien niet 100% overeenkomend met jouw context, maar toch wel bruikbaar, denk ik. "Zonen van het hemelse Rijk" kan natuurlijk ook, en als het echt negatief moet zijn, kun je iets als "honden van het hemelse Rijk" overwegen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Keizers Explanation: "Celeste" verwijst in teksten over China per definitie naar "de keizer". Vroeger werd de keizer van China "Zoon van de Hemel" genoemd, en alles wat met hem verband houdt, is dus "celeste" : het keizerlijke paleis, de keizerlijke paarden, de keizerlijke hofhouding... Zonder achtergrond is het moeilijk in te schatten, maar ik veronderstel dat ik jouw brontekst bedoeld wordt dat de mensen van Shanghai zich keizers wanen (arrogant), en ik zou het dus als "keizers" vertalen. P.S. Het verbaast me wel dat deze benaming gebruikt wordt voor mensen van Shanghai - die krijgen meestal andere (pejoratieve) benamingen toegewezen, "keizerlijke" wordt meestal weggelegd voor de Beijingers. Succes, en... groetjes vanuit Beijing! -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2008-12-27 07:12:19 GMT) -------------------------------------------------- Rekening houdend met je antwoord aan Olvera, zou ik er "de keizerlijken" van maken. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.