sin encomendarnos a nadie

Dutch translation: onbedachtzaam, onbezonnen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin encomendarnos a nadie
Dutch translation:onbedachtzaam, onbezonnen
Entered by: Joost Elshoff (X)

07:04 Oct 7, 2009
Spanish to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: sin encomendarnos a nadie
Sale en una novela de origen cubana, pero me parece que la expresión es una universal. Contexto: dos chicos abren una puerta "sin encomendarse a nadie".

Cuál sería la mejor traducción al holandés?

Ze doen die deur "blindelings/zonder erbij na te denken/op niemand vertrouwend" open...

Gracias/dank je wel alvast!
Joost Elshoff (X)
Local time: 16:44
onbedachtzaam, onbezonnen
Explanation:
In het Spaans bestaat de uitdrukking “sin encomendarse a Dios ni al Diablo”. Dios is een metafoor voor het goede, el diablo staat voor het kwaad. "Hacer algo sin encomendarse a Dios ni al Diablo" betekent iets doen ongeacht of het goed of slecht uitpakt, het is je eigen verantwoordelijkheid.

In dit geval is de religieuze lading verdwenen en betekent “sin encomendarse a nadie” dat de twee jongens de deur open doen zonder erbij na te denken, impulsief, zonder te weten wat ze aan zullen treffen. Het is een ondoordachte actie en gevaar lijkt op de loer te liggen. Afhankelijk van de context zou ik het hier vertalen met “onbedachtzaam” of “onbezonnen”, of eventueel “ roekeloos”.
Selected response from:

Annemarie Waard
Netherlands
Local time: 16:44
Grading comment
dank je wel... ik zat ook al die kant op te denken...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4onbedachtzaam, onbezonnen
Annemarie Waard


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
onbedachtzaam, onbezonnen


Explanation:
In het Spaans bestaat de uitdrukking “sin encomendarse a Dios ni al Diablo”. Dios is een metafoor voor het goede, el diablo staat voor het kwaad. "Hacer algo sin encomendarse a Dios ni al Diablo" betekent iets doen ongeacht of het goed of slecht uitpakt, het is je eigen verantwoordelijkheid.

In dit geval is de religieuze lading verdwenen en betekent “sin encomendarse a nadie” dat de twee jongens de deur open doen zonder erbij na te denken, impulsief, zonder te weten wat ze aan zullen treffen. Het is een ondoordachte actie en gevaar lijkt op de loer te liggen. Afhankelijk van de context zou ik het hier vertalen met “onbedachtzaam” of “onbezonnen”, of eventueel “ roekeloos”.


Annemarie Waard
Netherlands
Local time: 16:44
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
dank je wel... ik zat ook al die kant op te denken...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search