GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:04 Oct 7, 2009 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annemarie Waard Netherlands Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | onbedachtzaam, onbezonnen |
|
onbedachtzaam, onbezonnen Explanation: In het Spaans bestaat de uitdrukking “sin encomendarse a Dios ni al Diablo”. Dios is een metafoor voor het goede, el diablo staat voor het kwaad. "Hacer algo sin encomendarse a Dios ni al Diablo" betekent iets doen ongeacht of het goed of slecht uitpakt, het is je eigen verantwoordelijkheid. In dit geval is de religieuze lading verdwenen en betekent “sin encomendarse a nadie” dat de twee jongens de deur open doen zonder erbij na te denken, impulsief, zonder te weten wat ze aan zullen treffen. Het is een ondoordachte actie en gevaar lijkt op de loer te liggen. Afhankelijk van de context zou ik het hier vertalen met “onbedachtzaam” of “onbezonnen”, of eventueel “ roekeloos”. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.