07:26 Aug 16, 2015 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Slang / Term komt voor in dictum | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (het strafbare feit) 'wederspannigheid' |
| ||
2 | aanslag |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
aanslag Explanation: Afhankelijk van de rest van de zin,zou je die "delito" gewoon weg kunnen laten, of zou je kunnen zeggen "het misdrijf, met name een aanslag", of iets dergelijks. https://nl.wikipedia.org/wiki/Aanslag_(misdrijf) Reference: http://www.wetboek-online.nl/wet/Sr/46.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(het strafbare feit) 'wederspannigheid' Explanation: Goedemorgen Richhard, Hoe luidt de hele zin? Gaat het hier toevallig om 'delito de atentado contra la autoridad'? Zo ja, dan komt de delictomschrijving min of meer overeen met art. 180 WvS: Wederspannigheid In Nederlandse juridische teksten is het niet gebruikelijk om 'het strafbare feit' vóór het misdrijf te plaatsen, dus dat zou je kunnen weglaten. Ik zou voor de zekerheid de Spaanse term tussen haakjes achter de Nederlandse vertaling zetten. Example sentence(s):
Reference: http://noticias.juridicas.com/conocimiento/articulos-doctrin... Reference: http://www.wetboek-online.nl/wet/Sr/180.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.