GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:12 Jan 4, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Chicano slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol Gullidge United Kingdom Local time: 23:59 | ||||||
Grading comment
|
there'll be hell to pay / he'll kill me / my life won't be worth living Explanation: since, according to the trusty Collins, "arrimar candela a align" means to give s.o. a tanning" (i.e., punishment), and this has "tremenda" added, then I think it needs to be fairly emphatic. There are of course numerous ways of expressing this... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-04 10:31:48 GMT) -------------------------------------------------- He'll have my guts for garters ... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-01-04 12:50:30 GMT) -------------------------------------------------- he'll beat the living daylights out of me or even possibly, ... it's curtains (for me) |
| |
Grading comment
| ||