latas

English translation: finished products / programs / content

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:latas
English translation:finished products / programs / content
Entered by: Charles Davis

15:00 Mar 13, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: latas
I have a Mexican text from an audiovisual company describing its experience at a film festival.

"Sostuvimos alrededor de sesenta back to back meetings en busca de comercializar formatos y latas de nuestro catálogo..."

The word latas is in italics so I think it's probably jargon. I'm inclined to think it refers to finished products (in the can). Anyone seen it used like this?

Thanks.
patyjs
Mexico
Local time: 07:55
finished products / programs
Explanation:
Finished programs if it's about TV, which it probably is. Your intuition is correct; I'm finding quite a lot of references to "formatos y latas", the latter also known as "enlatados", particularly in Argentine TV, and I'm sure your Mexican source must be used the terms in the same way.

"La venta internacional de nuestros productos se dividen en dos categorías: latas y formatos.
LATAS:
Los productos enlatados, llegan a más de 35 países [...]
FORMATOS:
A partir del 2005, la compañía comenzó a estar muy activa en el negocio de los formatos."
http://www.crismorenagroup.com.ar/venta.swf

"Hace rato que nuestro pais pisa fuerte en el mercado de la compra y venta de ficciones. Si en los anos noventa el boom fue la exportacion de los “enlatados” (tira original producida por el pais vendedor), la llegada del nuevo milenio modifico de a poco el mapa televisivo. El terreno hoy es ocupado por formatos (guiones adaptados) cada vez mas atractivos para el comprador internacional."
http://www.gacemail.com.ar/notas.php?idnota=10686

"Another important trend in global television in recent years has been the growth in international sales of program formats, in contrast to finished programs. [...]
Unlike finished programs, formats are adapted for the local market (e.g. local actors or local production) [...]"
https://books.google.es/books?id=IeVyI5lAN_kC&pg=PA350&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-03-13 21:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

I have a hunch that rather than referring to the idea of being "in the can", in film terms, this might be based on the metaphor of canned foods (enlatados): ready cooked and prepared, as opposed to selling a "recipe" that you prepare at home with local ingredients. But that's just a guess.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:55
Grading comment
Thanks for you help, Charles. I finally went with finished content, which I think fits best with my text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2finished products / programs
Charles Davis
4cans
Sandra Cirera-García


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cans


Explanation:
For me it refers to the film cans where the reels are kept.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-03-13 15:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm still not sure... if they are talking about their catalog, conceivably they are referring to their films as cans - but your call, and good luck!


    Reference: http://www.filmcan.co.uk
Sandra Cirera-García
United Kingdom
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: I think that's too easy, Sandra. And there would be no reason to use italics if that were the case. Although I do think cans might work as a translation, but rather meaning "products which are in the can." Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
finished products / programs


Explanation:
Finished programs if it's about TV, which it probably is. Your intuition is correct; I'm finding quite a lot of references to "formatos y latas", the latter also known as "enlatados", particularly in Argentine TV, and I'm sure your Mexican source must be used the terms in the same way.

"La venta internacional de nuestros productos se dividen en dos categorías: latas y formatos.
LATAS:
Los productos enlatados, llegan a más de 35 países [...]
FORMATOS:
A partir del 2005, la compañía comenzó a estar muy activa en el negocio de los formatos."
http://www.crismorenagroup.com.ar/venta.swf

"Hace rato que nuestro pais pisa fuerte en el mercado de la compra y venta de ficciones. Si en los anos noventa el boom fue la exportacion de los “enlatados” (tira original producida por el pais vendedor), la llegada del nuevo milenio modifico de a poco el mapa televisivo. El terreno hoy es ocupado por formatos (guiones adaptados) cada vez mas atractivos para el comprador internacional."
http://www.gacemail.com.ar/notas.php?idnota=10686

"Another important trend in global television in recent years has been the growth in international sales of program formats, in contrast to finished programs. [...]
Unlike finished programs, formats are adapted for the local market (e.g. local actors or local production) [...]"
https://books.google.es/books?id=IeVyI5lAN_kC&pg=PA350&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-03-13 21:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

I have a hunch that rather than referring to the idea of being "in the can", in film terms, this might be based on the metaphor of canned foods (enlatados): ready cooked and prepared, as opposed to selling a "recipe" that you prepare at home with local ingredients. But that's just a guess.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 99
Grading comment
Thanks for you help, Charles. I finally went with finished content, which I think fits best with my text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ion Zubizarreta: Makes sense. Un saludo
1 hr
  -> Thanks, Ion. Saludos :)

agree  rocio_tanzola
18 hrs
  -> Thanks, Rocío :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search