Una obra a la Italiana

English translation: a proscenium play / production

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Una obra a la Italiana
English translation:a proscenium play / production
Entered by: Eileen Brophy

10:38 Apr 15, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Drama/theatre
Spanish term or phrase: Una obra a la Italiana
Could anyone please give me an explanation of this expression
related to theatre and drama school?
Eileen Brophy
Spain
Local time: 15:05
a proscenium play / production
Explanation:
The expression "teatro a la italiana", in Spanish, refers to theatrical performance in a theatre with a proscenium stage (a stage with a proscenium arch at the front: that is, a theatre in which there is a clear division between the stage and the auditorium, there is no audience space at the sides of the stage (the stage has wings) and there is a front curtain in the proscenium arch. This kind of theatre, the conventional kind from the eighteenth century onwards that we are all used to, is also sometimes referred to as a "fourth-wall" theatre, because the stage space is like a box and the front of it is like the fourth wall of the box through which we see it. It is contrasted with an Elizabethan-style Shakespearean theatre (like the Globe), which has a thrust stage sticking out into the auditorium with the audience all round it. These configurations have major implications for staging, of course.

It's called "a la italiana" because its ancestry is conventionally traced back to the early seventeenth-century Teatro Farnese in Parma, and indeed such theatres did exist in Spain in that period, at court.

The English term for this kind of theatre is usually a proscenium theatre, and "una obra" could be called a proscenium play, a play written for or at least performed in a proscenium theatre, or in certain contexts you might refer to a proscenium production.

There have been some French questions on theatre "à l'italienne":
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/architecture/811...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cinema_film_tv_d...

"Can you tell us about your proscenium plays? In 1988, we decided to do a proscenium play again after a gap of a decade."
https://books.google.es/books?id=-acDoLv-sigC&pg=PA83&lpg=PA...

"And there is the old problem that Brook's Dream was actually a proscenium format for a non-proscenium play, so that it had more reason to go pear-shaped."
https://books.google.es/books?id=N2V7AwAAQBAJ&pg=PA108&lpg=P...

"Because the audience views a proscenium production from one direction and through a frame, Eigsti suggests that the audience sees the stage as a picture:"
https://books.google.es/books?id=NTIMkqfcj7AC&pg=PA66&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-04-15 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Other terms for this kind of theatre have been used. In this book it's called a "picture-frame theatre":
https://books.google.es/books?id=eMYqBgAAQBAJ&pg=PA52&lpg=PA...

But be careful of "endstage", the asker's final choice in one of the French questions mentioned. This term may be applied by some to a proscenium theatre but it's usually applied to an open stage (as in the box I've just cited).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-15 13:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate the Spanish expression:

"Abel no quería una cuarta pared para esta función, ni hacer una obra a la italiana y distanciada, por lo que el escenario del Romea vuelve a incluir gradas sobre si"
http://es.teatrebarcelona.com/revista/folk-vull-desarmar-les...

An "obra a la italiana" distances the audience because they are set back from the stage; having seating on the stage itself, as these people are proposing, is the antithesis of an "obra a la italiana". So it definitely does refer to a play, or a production of a play, in a "teatro a la italiana". Italian doesn't refer here at all to an "Italian" style of drama.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-15 16:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! I'm sure it's the meaning. I used to teach this stuff!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:05
Grading comment
I am opting for the more "technical expression" because it is for a drama school where such things should be known, and is also based on Wendy's link. Thank you again for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5An Italian-style peace/art/drama/etc
VERLOW WOGLO JR
4a proscenium play / production
Charles Davis
4Italian style piece
Aaron Kircher
3commedia dell'arte style
Sandra Cirera-García
Summary of reference entries provided
Wendy Streitparth

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commedia dell'arte style


Explanation:
Could be related to the Italian commedia dell'arte, but not 100% on this.

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/127742/commedia-de...

Good luck!



Sandra Cirera-García
United Kingdom
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
An Italian-style peace/art/drama/etc


Explanation:
those well versed in styles of drama will know the history of the expression, but it is still what it is: Italian-style art or work, or drama, etc.

Suffices to translate it as it is. It simply refers to Italian mannerism, among others, in the arts.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Mannerism
    Reference: http://www.amazon.com/Divorzio-AllItaliana-Divorce-Divorcio-...
VERLOW WOGLO JR
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lorenab23: careful with your spelling, I think you mean "piece" and not Peace(paz)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a proscenium play / production


Explanation:
The expression "teatro a la italiana", in Spanish, refers to theatrical performance in a theatre with a proscenium stage (a stage with a proscenium arch at the front: that is, a theatre in which there is a clear division between the stage and the auditorium, there is no audience space at the sides of the stage (the stage has wings) and there is a front curtain in the proscenium arch. This kind of theatre, the conventional kind from the eighteenth century onwards that we are all used to, is also sometimes referred to as a "fourth-wall" theatre, because the stage space is like a box and the front of it is like the fourth wall of the box through which we see it. It is contrasted with an Elizabethan-style Shakespearean theatre (like the Globe), which has a thrust stage sticking out into the auditorium with the audience all round it. These configurations have major implications for staging, of course.

It's called "a la italiana" because its ancestry is conventionally traced back to the early seventeenth-century Teatro Farnese in Parma, and indeed such theatres did exist in Spain in that period, at court.

The English term for this kind of theatre is usually a proscenium theatre, and "una obra" could be called a proscenium play, a play written for or at least performed in a proscenium theatre, or in certain contexts you might refer to a proscenium production.

There have been some French questions on theatre "à l'italienne":
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/architecture/811...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cinema_film_tv_d...

"Can you tell us about your proscenium plays? In 1988, we decided to do a proscenium play again after a gap of a decade."
https://books.google.es/books?id=-acDoLv-sigC&pg=PA83&lpg=PA...

"And there is the old problem that Brook's Dream was actually a proscenium format for a non-proscenium play, so that it had more reason to go pear-shaped."
https://books.google.es/books?id=N2V7AwAAQBAJ&pg=PA108&lpg=P...

"Because the audience views a proscenium production from one direction and through a frame, Eigsti suggests that the audience sees the stage as a picture:"
https://books.google.es/books?id=NTIMkqfcj7AC&pg=PA66&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-04-15 11:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Other terms for this kind of theatre have been used. In this book it's called a "picture-frame theatre":
https://books.google.es/books?id=eMYqBgAAQBAJ&pg=PA52&lpg=PA...

But be careful of "endstage", the asker's final choice in one of the French questions mentioned. This term may be applied by some to a proscenium theatre but it's usually applied to an open stage (as in the box I've just cited).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-15 13:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate the Spanish expression:

"Abel no quería una cuarta pared para esta función, ni hacer una obra a la italiana y distanciada, por lo que el escenario del Romea vuelve a incluir gradas sobre si"
http://es.teatrebarcelona.com/revista/folk-vull-desarmar-les...

An "obra a la italiana" distances the audience because they are set back from the stage; having seating on the stage itself, as these people are proposing, is the antithesis of an "obra a la italiana". So it definitely does refer to a play, or a production of a play, in a "teatro a la italiana". Italian doesn't refer here at all to an "Italian" style of drama.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-15 16:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! I'm sure it's the meaning. I used to teach this stuff!

Charles Davis
Spain
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 99
Grading comment
I am opting for the more "technical expression" because it is for a drama school where such things should be known, and is also based on Wendy's link. Thank you again for your help.
Notes to answerer
Asker: I've chosen yours Charles, thanks for your help <3

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Italian style piece


Explanation:
Whereas proscenium may be the proper term for the specific approach to theatre design, "Italian style theatre" captures more generally the genre of una obra a la Italiana.

"A la" in Spanish generally translates into English something like "in the style of x" or "x style"


    Reference: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1542181/theatre-de...
Aaron Kircher
United States
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Teatro a la italiana

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2015-04-15 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should be: http://es.wikipedia.org/wiki/Teatro_a_la_italiana


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Teatro_a_la_italianahttp://
Wendy Streitparth
Germany
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thank you very much for your link Wendy it helped understand a lot.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ana Vozone: Wendy, I am afraid you need to edit your link (delete the final http...)
9 mins
  -> Thanks, Ana. How do these things happen?!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search